nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Túrógombóc felfújt tejföllel,
61% sertés hússal
Éhezők viadala – ezúttal a feliratokkal

Nincs könnyű dolgunk, ha enni szeretnénk.

Fejes László | 2015. július 27.
|  

Számtalanszor mutattunk rá itt a nyesten, hogy sokszor hajlamosak vagyunk túl nagy jelentőséget tulajdonítani a helyesírási hibáknak. Valójában általában teljesen felesleges a helyesírási hibákon lovagolni, hiszen az esetek többségében nem okozhatnak félreértést. Vannak azonban esetek, amikor igen.

Itt van például egy csomag virsli, melyen ezt olvashatjuk: 61% sertés hússal.

Vajon mit jelent ez? Benne van egy sertés 61%-a, meg még további hús? Vagy van benne 61% sertés, meg hús is? De hát a sertésben is van hús! Vagy éppen arra gondolnak, hogy a 61%-a sertés, de abból bizony nem csak a bőrét, zsírját, porcogóját darálták bele, hanem bizony a húst is? Némi töprengés után azért persze felmerül bennünk az a lehetőség is, hogy arra gondoltak, hogy a virsli több mint fele tiszta sertéshús – és feltehetően némi odafigyeléssel azt írták volna fel, hogy 61% sertéshússal.

Az előbbi esetben, úgy tűnik, végül sikerült megfejtenünk, mit is akar jelenteni a felirat, bár némi kétség azért maradt bennünk. A következő esetben viszont teljes bizonytalanságban maradnánk, ha nem lennének ott az idegen nyelvű feliratok is. Az alábbi képet egy Balaton-parti vendéglő étlapjáról lőttük.

Túrógombóc felfújt tejföllel? Vajon milyen lehet az a felfújt tejföl? Habosítják? Igaz, ilyenről még sosem hallottuk, de manapság annyi gasztronómiai újdonsággal találkozik az ember... Netán túrógombóc-felfújtra gondoltak? Ilyenről sem hallottunk még. Mivel a kész gombócot nem lehet felfújni, mi inkább túrófelfújt-gombócokat tudnánk elképzelni. (Túrógombóc felfújtra nincs is találat a neten, igaz, túrógombócfelfújtra akad, de csak egyetlen egy.) Mindenesetre az angol és a német fordítás egyértelműen mutatja, hogy a felfújtság a túrógombóchoz tartozik, és nem a tejfölhöz. (Az orosz fordítás a felfújtnak megfeleltethető elemet teljesen nélkülözi, a сырник [szirnyik]  elsősorban túróból kisütött lepénykéket jelöl, de megközelítő fordításnak elfogadható.

Az igazi szirnyík
Az igazi szirnyík
(Forrás: Wikimedia Commons / Juerg Vollmer / CC BY-SA 2.0)

A felesleges szóköz elhagyásával mindkét felirat könnyen egyértelművé tehető lett volna.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X