-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azóta jobban értem a magyar múlt időt. Itt van pl. egy absztrakt erről...2024. 11. 11, 16:48 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 3 Ezt írtad: "....pl mond-t-a, erre séróból nem tudom a szabályt.." Úgy látszik...2024. 11. 11, 16:37 Szótekerészeti agybukfenc
-
ganajtúrós bukta: Kémiából és történelemből is nagyot alkottak ezek a srácok! :D Érdemes rá keresni!2024. 11. 11, 11:40 Bëlgát a magyarórára!
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 30 Talán a "hülye bulldog" is megfelelne a "bántalmazás, kegyetlenkedé...2024. 11. 08, 11:35 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Utána néztem! VAN rá szó! Sikanéria, sikán, sikanírozás. Igaz a szlovákiában élő magyarok ...2024. 11. 07, 23:54 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Húsvétkor véget ér a negyven napos nagyböjt, a böjtöt szigorúan tartók számára is befejeződik a húsmentes időszak. A húsvéti sonka megszegésétől kezdve szabadon fogyaszthatják már ők is a különböző húsokat, húskészítményeket. Ebből az alkalomból az angol húsnevek birodalmában kalandozunk.
Nyelvtanulók visszatérő élménye, hogy egy-egy nagyon alapvető, hétköznapi szót nem is olyan egyszerű lefordítaniuk a tanult nyelvre. Ilyen például a magyar barack szó, de azt sem könnyű megkérdezni angolul, hogy Van testvéred? A húsvétkor a figyelem központjába kerülő húsokat vesszük most górcső alá ebből a szempontból.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A húskérdés ugyanis korántsem egyszerű. No nem az evéssel vannak problémák. Hogy fordítsuk le angolra azt az egyszerű magyar szót, hogy hús? ’Izomszövet’ értelemben általánosságban a flesh [fles] használható, de ebbe a húsba – a magyarral ellentétben – nem tartoznak bele a zsigerek, a zsírszövet viszont igen. A gyümölcsök húsára ugyancsak jó a flesh vagy a pulp [palp].
Az ehető állati húsokkal azonban kissé bonyolultabb a helyzet. Az általános kifejezés a változatosság kedvéért a flesh, ami mindenféle állat emberi fogyasztásra alkalmas húsára vonatkozhat.
De korántsem a flesht használják leggyakrabban ételekkel kapcsolatban. A megfelelő kifejezés kiválasztásához némi állattani ismeretekre van szükség, legalábbis a lábakat meg kell tudnunk számolni, no meg a kültakaróról is szükségünk van egy kis információra.
Ha emlősről van szó ugyanis, akkor a meat [mít] az általánosan elterjedt szó az ’ennivaló hús’ jelentésre. Az amerikai FDA (Food and Drug Administration – Étel- és Gyógyszerigazgatóság) definíciója szerint a meat a marhahúst, a sertéshúst, a birka- és a kecskehúst jelenti összefoglaló néven. Ezen felül mindenféle olyan állat húsára vonatkoztatható, ami nem hal, nem madár és nem vad. Ezért mondhatjuk például a rák ehető részére, hogy crab meat [kreb mít] ’rákhús’.
És mit tegyünk a többiekkel? A háziállatként tartott madarak húsára összefoglaló néven a poultry [pöultri] ’baromfi, baromfihús’, a vadállatokéra pedig a game [géjm] ’vadászható madár vagy emlős; ezek húsa’ szó alkalmazható. A halak esetében a fish [fis] a jó szó – ez vonatkozhat a halra, de magára a halételre is, csakúgy, mint a magyarban: We had fish last night ’Este halat ettünk’. Természetesen, ha ennél mélyebbre ásunk, és megkülönböztetjük az egyes fajokat, akkor ezek nevét használhatjuk mind az állatra, mind az ebből készült ételre: chicken [csikin] ’csirke’, turkey [tőki] ’pulyka’ vagy salmon [szelmön] ’lazac’.
Mindez szép és jó, de amikor csirkét bontunk vagy halat pucolunk, mit vágunk fel? Szótárakban és hogyan bontsuk csirkét típusú oldalakon keresgélve azt találtuk, hogy a szótári definíciókban inkább a flesh használatos, míg a konyhai oldalakon a meat szót használják. Tehát tegyünk belátásunk szerint.
Ha olvasóink azt hiszik, fellélegezhetnek, nagyban tévednek. A fenti két szó kombinációja is létezik: a flesh meat [fles mít] a halak és alacsonyabb rendű állatok, például kagylók húsán kívül mindenféle ehető húst jelöl. Ez a szó meglehetősen ritka. Semmi bajunk nem lesz, ha sosem használjuk.
A franciás húsok
Ha külföldön enni is akarunk, azt meg kell tanulnunk, hogy hogy nevezik az egyes emlősök húsát – amit ugye általános kifejezéssel meatnek hívunk.. És itt már beleszól a kérdésbe a történelem: hiába tudjuk az egyes négylábúak nevét, a húsukra ez a szó nem lesz jó. Az 1066-os normann hódítás ugyanis új kifejezéseket hozott a britek konyhaasztalára is.
A húsukért tartott emlősök neve – a cattle kivételével, ami francia eredetű – abból a szóból fejlődött, ahogy az állatot a normann hódítás idején is nevezték. A parasztok piget és sheepet terelgettek. Ezzel szemben az ételkészítéshez felhasznált húsokat már francia eredetű szóval nevezhetjük meg – hisz a hódítók asztalára már ez került. Lássuk a szópárokat!
pig [pig] ’malac’, swine [szvájn] ’sertés’ – pork [pók] ’disznóhús’
cattle [ketöl] ’szarvasmarha’ – beef [bíf] ’marhahús’
calf [káf] ’borjú’ – veal [víl] ’borjúhús’
sheep [síp] ’birka’ – mutton [matön] ’birkahús’
goat [göut] ’kecske’ – chevon [sevön] / mutton [matön] ’kecskehús’
Így az étlapokon hiába keresünk piget, ott csak pork lesz, és a híres angol marhaszelet is roast beef [rószt bíf] 'sült marha', nem pedig mondjuk roast cow [rószt kau] 'sült tehén'. De azon ne lepődjünk meg, ha a sok húsnév között valahol felfedezünk egy dobverőt. A drumstick [dramsztik] ugyanis nem csak a dobok ütögetésére való – így hívják a csirke és más szárnyasok alsó combját is.