nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Amerika, a csodás!

A legamerikaibb cég a legamerikaibb sporteseményen valami nagyon amerikait tett – ami persze sok amerikainak nem tetszik.

nyest.hu | 2014. február 4.
|  

Az Egyesült Államok egyik legjelentősebb, kulturális értelemben véve a legjelentősebb eseménye az amerikaifutball-csapatok bajnokságának döntője, Super Bowl. Az amerikaifutball-bajnokságot két „konferenciában” (conference) játsszák, ezekbe különböző csapatok tartoznak: Super Bowlt a két konferencia győztese játssza egymással. A játék napja nemzeti ünnep.

A Super Bowl egyben a legnézettebb amerikai tévéműsor is, nem csoda, ha a hirdetők különleges figyelmet szentelnek neki. Jelentősége odáig terjed, hogy egyes tévénézők kifejezetten a reklámok miatt nézik a műsort. A Coca-Cola idei Super Bowl-reklámjában olyat tett, melyhez hasonlóra még nem volt példa: az America the Beautiful (Amerika, a csodaszép)  című dalt hallhatjuk, méghozzá több nyelven – a nyelvek soronként váltakoznak.

Az America the Beautiful a 19. század végén keletkezett hazafias dal. Az idők folyamán a dal nagy népszerűségre tett szert: a Kennedy-kormányzat idején a himnuszhoz hasonló jogi státuszt kapott, így funkciójában a Szózathoz hasonlítható. Abban viszont jelentősen különbözik a Szózattól, hogy különböző feldolgozásokban többször is megjárta a slágerlistákat. 2011 után különösen nagy népszerűségre tett szert. Sporteseményeken a himnusz mellett rendszeresen éneklik.

 

A reklámot érte kritika más oldalról is: a The Guardian cikke arra hívta fel a figyelmet, hogy amúgy si a szegényebb bevándorlók a szénsavas italok legnagyobb fogyasztói, és a Coca-Cola most őket célozta meg reklámjával. Az ilyen italok túlzott fogyasztásának viszont rendkívüli egészségügyi kockázata van.

A reklám erős indulatokat váltott ki. A Public Shaming és a Deadspin is válogatást közöl azokból a tweetekből, melyek a reklámot gyalázták amiatt, mert a dal nem angol nyelven hangzott el – sokan fogadtkoznak, hogy többé nem fognak Coca-Colát inni. Az olyan kérdésfeltevések, mint a „Mióta szókás az America the Beautifult bármilyen más nyelven énekelni, nem angolul?” még a finomabbak közé tartozik. A kommetek általában a „Nem vagyok rasszista, de ez Amerika! Angolul beszélünk!” vagy a „talán elfelejtettétek, hogy ez Amerika, és angolul beszélünk” szintjén mozognak, de vannak kifejezetten rasszista, sőt, a bevándorlókat terroristáknak nevező csiripelések is. A kommentek átböngészése angolul tudók számára legfeljebb azért szórakoztató, mert az angol nyelv védelmezői gyakran a legalapvetőbb helyesírási hagyományok ellen vétenek.

your in America
your in America
(Forrás: publicshaming.tumblr.com)

A breitbart.com konzervatív blog cikkírója egyenesen odáig ment, hogy kijelentse: a Coca-Cola döntéshozói úgy vélik, hogy az Egyesült Államok nemzetét többé nem az alkotmány és az amerikai hagyományok irányítják: nem a szabadság anglo-amerikai eszménye a mérvadó. A cikk azt is kiemeli, hogy eredetileg egy keresztény szellemiségű dalról van szó, és hogy a klippben egy melegpár is megjelenik. Szerinte a dal „le akarja nyomni a multikulturalizmust az amerikaiak torkán”, így nem csoda, ha a konzervatívok fel vannak háborodva. A cikk nem fejti ki részletesen, hogy a többnyelvűség miért áll szemben a szabadság eszméjével, vagy az angol nyelv mennyivel jobban képes képviselni a szabadságszeretetet, mint más nyelvek.

Természetesen voltak pozitív reakciók is
Természetesen voltak pozitív reakciók is

A reklámot elutasító reakciók azért is érthetetlenek, mert az Egyesült The GuardianÁllamok lakóinak ötöde nem az angolt beszéli anyanyelveként: Különösen jelentős a spanyol anyanyelvűek közössége – a spanyol-angol keveréknyelv már a médiában is feltűnt. De az angol anyanyelvűek jelentős része is más nyelvű bevándorlók leszármazottja, sőt, sokak szülei vagy nagyszülei sem angol anyanyelvűek. Arról már nem is szólva, hogy az angol ugyanúgy bevándorlók nyelve az Egyesült Államokban, ahogyan a többi is.

Az idei Super Bowlhoz kötődnek más, a nyelvekkel kapcsolatos események is. Richard Sandomir, a The New York Times újságírója például Faragó Richárd és Hollai Olivér magyar nyelvű Super Bowl-közvetítésére csodálkozott rá. Sandomir ámuldozik, hogy az amerikai futball szakkifejezéseinek időnként magyar fordításuk is van, hogy a himnuszt himnusznak hívjuk, illetve érdekesnek tartja a játékosok nevének magyaros kiejtését. A mérkőzést tíz idegen nyelven közvetítették – ide  számítva „a Britanniában beszélt angolt” is.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X