-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
600 ezer fontra becsülték a könyv értékét, több mint egymillióért sikerült eladni.
Több mint egymillió fontért kelt el a Sotheby’s árverésén egy 540 éves könyv, amelyet az első angol nyelven nyomtatott kötetként tartanak számon. A görög mitológiai hősökről szóló, The Recuyell of the Histories of Troye című könyvet francia nyelvből fordította William Caxton angol kereskedő, diplomata, aki meghonosította a könyvnyomtatást Angliában az 1470-es években.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az első angol nyelvű könyvet 1474-ben adták ki, akkor, amikor az legtöbb könyvet latin nyelven nyomtatták az európai kontinensen, Bruges-ben vagy Gentban. A könyv ajándéknak készült Burgundia hercegének új felesége, Margit számára, aki IV. Eduárd angol király testvére volt. Az aukciósház szakemberei 600 ezer fontra becsülték a könyv értékét, amely a 18 fennmaradt példány egyike.
Gent nevének francia ejtése [Gan], talán ezért használ az MTI „mély hangrendű” toldalékot. Mivel azonban így a szó végén néma mássalhangzó áll, kötőjellel kellene hozzákapcsolni a toldalékot: Gent-ban. Igen ám, de a település nevét franciául Gandnak írják. Mivel a település Belgium flamand részében fekszik, helyesebb a flamand nevét, Gentet használni (és a flamand [chent] ejtéstől függetlenül [gent]-nek ejteni) – ebben viszont „magas hangrendű” toldalékot kell hozzákapcsolni. Persze az is lehet, hogy egyszerű elgépelésről van szó – a filológia útjai kifürkészhetetlenek.