nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • szigetva: @mederi: A Pángea 175 mó éve bomlott fel. De tök mindegy, nem hogy 60 mó évre nem látunk v...
    2023. 01. 31, 09:33  Urál‒Altaj
  • mederi: @szigetva: 47 Megjegyzés: "..képtelenség, hogy 200 millió évvel ezelőtti nyelvről beszélsz...
    2023. 01. 31, 08:52  Urál‒Altaj
  • mederi: @szigetva: Az az érdekes, hogy a mai Olaszország déli részén találhatók un. "óriások sírja...
    2023. 01. 30, 12:50  Urál‒Altaj
  • szigetva: @mederi: Én úgy tudom, emlősök már éltek a dinoszauruszokkal együtt is, de ez végülis mind...
    2023. 01. 29, 18:17  Urál‒Altaj
  • mederi: @Fülig James: Nincs ötletem, annál is inkább, mert szegények lehet, hogy egyszerre , vagy ...
    2023. 01. 29, 18:06  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
In Bruges
Ajándéknak készült, egymillió font felett kelt el

600 ezer fontra becsülték a könyv értékét, több mint egymillióért sikerült eladni.

MTI | 2014. július 19.
|  

Több mint egymillió fontért kelt el a Sotheby’s árverésén egy 540 éves könyv, amelyet az első angol nyelven nyomtatott kötetként tartanak számon. A görög mitológiai hősökről szóló, The Recuyell of the Histories of Troye című könyvet francia nyelvből fordította William Caxton angol kereskedő, diplomata, aki meghonosította a könyvnyomtatást Angliában az 1470-es években.

Az első angol nyelvű könyvet 1474-ben adták ki, akkor, amikor az legtöbb könyvet latin nyelven nyomtatták az európai kontinensen, Bruges-ben vagy Gentban. A könyv ajándéknak készült Burgundia hercegének új felesége, Margit számára, aki IV. Eduárd angol király testvére volt. Az aukciósház szakemberei 600 ezer fontra becsülték a könyv értékét, amely a 18 fennmaradt példány egyike.

Gent nevének francia ejtése [Gan], talán ezért használ az MTI „mély hangrendű” toldalékot. Mivel azonban így a szó végén néma mássalhangzó áll, kötőjellel kellene hozzákapcsolni a toldalékot: Gent-ban. Igen ám, de a település nevét franciául Gandnak írják. Mivel a település Belgium flamand részében fekszik, helyesebb a flamand nevét, Gentet használni (és a flamand [chent] ejtéstől függetlenül [gent]-nek ejteni) – ebben viszont „magas hangrendű” toldalékot kell hozzákapcsolni. Persze az is lehet, hogy egyszerű elgépelésről van szó – a filológia útjai kifürkészhetetlenek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X