-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
600 ezer fontra becsülték a könyv értékét, több mint egymillióért sikerült eladni.
Több mint egymillió fontért kelt el a Sotheby’s árverésén egy 540 éves könyv, amelyet az első angol nyelven nyomtatott kötetként tartanak számon. A görög mitológiai hősökről szóló, The Recuyell of the Histories of Troye című könyvet francia nyelvből fordította William Caxton angol kereskedő, diplomata, aki meghonosította a könyvnyomtatást Angliában az 1470-es években.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az első angol nyelvű könyvet 1474-ben adták ki, akkor, amikor az legtöbb könyvet latin nyelven nyomtatták az európai kontinensen, Bruges-ben vagy Gentban. A könyv ajándéknak készült Burgundia hercegének új felesége, Margit számára, aki IV. Eduárd angol király testvére volt. Az aukciósház szakemberei 600 ezer fontra becsülték a könyv értékét, amely a 18 fennmaradt példány egyike.
Gent nevének francia ejtése [Gan], talán ezért használ az MTI „mély hangrendű” toldalékot. Mivel azonban így a szó végén néma mássalhangzó áll, kötőjellel kellene hozzákapcsolni a toldalékot: Gent-ban. Igen ám, de a település nevét franciául Gandnak írják. Mivel a település Belgium flamand részében fekszik, helyesebb a flamand nevét, Gentet használni (és a flamand [chent] ejtéstől függetlenül [gent]-nek ejteni) – ebben viszont „magas hangrendű” toldalékot kell hozzákapcsolni. Persze az is lehet, hogy egyszerű elgépelésről van szó – a filológia útjai kifürkészhetetlenek.