-
Sándorné Szatmári: @Sultanus Constantinus: 1 " egy magyar anyanyelvű sosem fog olyat mondani, még véletlenül ...2024. 12. 09, 15:55 Az anyanyelvi beszélő nyomában
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mindig vannak emberek, akik két közösség között állnak: mindkettőhöz tartoznak, még akkor is, ha ez a két közösség gyakran szemben áll egymással.
Belgiumról manapság leginkább akkor hallunk, amikor a flamandok és a vallonok közti ellentétek miatt kormányozhatatlanná válik az ország. 1962-ben azonban az ellentétek nem voltak ilyen élesek: ekkor született Jacques Brel kétnyelvű dala, a Marieke.
(Forrás: Wikimedia commons / Reginald Gray)
Brel francia anyanyelvű volt, de ősei flamandok voltak. Életének felét Párizsban töltötte, dalainak többségét franciául énekelte, de gyakran énekelt flamandul is. Több franciául született dalának elkészült flamand változata is: mivel maga nem tudott jól flamandul, a fordítást más végezte. Magát francia nyelvű flamandnak tartotta.
Dalainak angol változatai jelentős sikereket értek el az angolszász területeken is. Ne me quitte pas című számának több mint 400 feldolgozása született legelább 22 különböző nyelven.
A Marieke című szám különlegessége, hogy szövege kétnyelvű, francia és flamand szakaszok váltogatják egymást, sőt, egy szakaszában félsoronként váltogatja a nyelveket.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ay Marieke Marieke je t'aimais tant Ó, Marieke, Marieke, úgy szerettelek Entre les tours de Bruges et Gand Bruges és Gent tornyai között Ay Marieke Marieke il y a longtemps Ó, Marieke, Marieke, réges rég Entre les tours de Bruges et Gand Bruges és Gent tornyai között Zonder liefde warme liefde Szerelem, meleg szerelem nélkül Waait de wind de stomme wind Fúj a szél, a bolond szél Zonder liefde warme liefde Szerelem, meleg szerelem nélkül Weent de zee de grijze zee Sír a tenger, a szürke tenger Zonder liefde warme liefde Szerelem, meleg szerelem nélkül Lijdt het licht het donk're licht Szenved a fény, a sötét fény En schuurt het zand over mijn land Csiszolja a homok a földem Mijn platte land mijn Vlaanderland Sík földem, Flandriám Ay Marieke Marieke le ciel flamand Ó, Marieke, Marieke, a flamand ég Couleur des tours de Bruges et Gand Bruges és Gent tornyainak színei Ay Marieke Marieke le ciel flamand Ó, Marieke, Marieke, a flamand ég Pleure avec moi de Bruges à Gand Sírj velem Brugestől Gentig Zonder liefde warme liefde Szerelem, meleg szerelem nélkül Waait de wind c'est fini Fúj a szél vége van Zonder liefde warme liefde Szerelem, meleg szerelem nélkül Weent de zee déjà fini Sír a tenger már vége Zonder liefde warme liefde Szerelem, meleg szerelem nélkül Lijdt het licht tout est fini Szenved a fény mindennek vége En schuurt het zand over mijn land Csiszolja a homok a földem Mijn platte land mijn Vlaanderland Sík földem, Flandriám Ay Marieke Marieke le ciel flamand Ó, Marieke, Marieke, a flamand ég Pesait-il trop de Bruges à Gand Túl nehéz Brugestől Gentig Ay Marieke Marieke sur tes vingt ans Ó, Marieke, Marieke, húsz éven át Que j'aimais tant de Bruges à Gand Melyet nagyon szerettem Bruges és Gent között Zonder liefde warme liefde Szerelem, meleg szerelem nélkül Lacht de duivel de zwarte duivel Nevet az ördög, a fekete ördög Zonder liefde warme liefde Szerelem, meleg szerelem nélkül Brandt mijn hart mijn oude hart Ég a szívem, öreg szívem Zonder liefde warme liefde Szerelem, meleg szerelem nélkül Sterft de zomer de droeve zomer Meghal a nyár, a szomorú nyár En schuurt het zand over mijn land Csiszolja a homok a földem Mijn platte land mijn Vlaanderland Sík földem, Flandriám Ay Marieke Marieke revienne le temps Ó, Marieke, Marieke, bár visszatérne az idő Revienne le temps de Bruges et Gand Visszatérne Bruges és Gent ideje Ay Marieke Marieke revienne le temps Ó, Marieke, Marieke, bár visszatérne az idő Où tu m'aimais de Bruges à Gand Amikor szerettél Brugestől Gentig Ay Marieke Marieke le soir souvent Ó, Marieke, Marieke, este gyakran Entre les tours de Bruges et Gand Bruges és Gent tornyai között Ay Marieke Marieke tous les Étangs Ó, Marieke, Marieke, minden tavacska M'ouvrent leurs bras de Bruges à Gand Karjai kitárulnak Brugestől Gentig De Bruges à Gand de Bruges à Gand Brugestől Gentig, Brugestől Gentig
A dalnak van tisztán francia és tisztán flamand nyelvű változata is.
Források