-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A 80-as években tiltott táncnak is nevezett brazil Lambada világsikerre tett szert. Azóta sokan feldolgozták, viszont talán nem sokan tudják, hogy a dal egy bolíviai folklórsláger illegális feldolgozása.
A franciaországi brazil popegyüttes, a Kaoma az 1989-ben kiadott Lambada című számukról vált világszerte ismertté. A lambada erotikus mozdulatokkal teli latin tánc, melyet a 80-as években „a tiltott tánc”-ként is emlegettek. Arról viszont már kevésbé szólt a fáma, hogy a portugál nyelven előadott legendás sláger egy bolíviai folk-pop együttes dalának engedély nélküli feldolgozása.
![A Kaoma lemezének borítója](/media/a-kaoma-lemezenek-boritoja.png)
A dal eredetije 1981-es keletű, s a Los Kjarkas nevű andoki folk-pop együttesnek tulajdonítható, címe pedig Llorando se fue („Sírva távozott”). A szerző testvérpár, akik egyben a bolíviai együttes alapító tagjai voltak – Gonzalo és Ulises Hermosa González – már 1985-ben levédették a dalt, és be is perelték a francia-brazil együttest plágium vádjával; a pert 1990-ben meg is nyerték.
Az eredeti változat – szöveggel és magyar fordítással – az alábbiakban hallható, ill. olvasható. Nyelvi érdekesség, hogy a dal második felét japánul éneklik. A spanyolul tanulóknak azért is érdemes fülelni, mert Bolíviában még ejtik a klasszikus jésített l hangot, az [ly]-t.
Llorando se fue / Sírva távozott
Llorando se fue / Sírva távozott
Y me dejó sólo sinsabor / S nekem csak keserűséget hagyottSólo estará recordando este amor / Csak az emlékezetében él majd ez a szerelem
Que el tiempo no puede borrar / Melyet letörölni nem tud az idő semLa recuerdo hoy / Rá emlékezek ma
Y en mi pecho no existe el rencor / S a szívemben nincs haragLlorando estará recordando el amor / Sírva fog emlékezni erre a szerelemre
Que un día no supo cuidar / Melyre egy nap nem tudott vigyázni
Ezzel szemben a Kaoma számának szövege:
Chorando se foi / Sírva távozott
Quem um dia só me fez chorar / Aki egy nap nekem csak sírást okozott
Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog csak, egy olyan szerelem felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott
A recordação / Az emlék
Vai estar com ele aonde for / Vele lesz, bármerre is megy
A recordação / Az emlék
Vai estar pra sempre aonde eu for / Velem lesz mindig, bármerre is megyek én
Dança, sol e mar, guardarei no olhar / Tánc, napfény és tenger, megőrzöm a tekintetben
O amor faz perder encontrar / A szerelem segít megtalálni azt, ami elveszett
Lambando estarei ao lembrar que este amor / Táncolni fogok, emlékezvén, hogy e szerelem
Por um dia, um instante foi rei / Egy napig, egy pillanatig király volt.
Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog, egy olyan szerelm felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott
Canção, riso e dor, melodia de amor / Dal, nevetés és fájdalom, szerelmi melódia
Um momento que fica no ar / Egy pillanat, mely az éterben megmarad.
A szerző blogjából