-
idodav: "Magyarul tehát az úszótechnika és az úszó szám elnevezése nem különbözik." Ez azért nem t...2021. 01. 17, 23:10 A gyorsúszás is hungarikum?
-
Fülig James: @nudniq: azt hiszem, hogy Erdély átalakítása a dualizmus korában kezdődött, amikor elfogad...2021. 01. 16, 14:48 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @nudniq: na, én is elkövettem egy-két pontatlanságot. Segesvárt csak a68-as megyésítéskor ...2021. 01. 15, 22:25 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @mederi: @szigetva: nem kisebb eltérés volt a két alakulat között, hanem kb egy megyényi: ...2021. 01. 13, 02:59 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @mederi: "vallásszabadságot biztosító Arany Bullára" XXIV. Hogy izmaeliták és zsidók tiszt...2021. 01. 13, 02:31 Százasak vagyunk?
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A 80-as években tiltott táncnak is nevezett brazil Lambada világsikerre tett szert. Azóta sokan feldolgozták, viszont talán nem sokan tudják, hogy a dal egy bolíviai folklórsláger illegális feldolgozása.
A franciaországi brazil popegyüttes, a Kaoma az 1989-ben kiadott Lambada című számukról vált világszerte ismertté. A lambada erotikus mozdulatokkal teli latin tánc, melyet a 80-as években „a tiltott tánc”-ként is emlegettek. Arról viszont már kevésbé szólt a fáma, hogy a portugál nyelven előadott legendás sláger egy bolíviai folk-pop együttes dalának engedély nélküli feldolgozása.

A dal eredetije 1981-es keletű, s a Los Kjarkas nevű andoki folk-pop együttesnek tulajdonítható, címe pedig Llorando se fue („Sírva távozott”). A szerző testvérpár, akik egyben a bolíviai együttes alapító tagjai voltak – Gonzalo és Ulises Hermosa González – már 1985-ben levédették a dalt, és be is perelték a francia-brazil együttest plágium vádjával; a pert 1990-ben meg is nyerték.
Az eredeti változat – szöveggel és magyar fordítással – az alábbiakban hallható, ill. olvasható. Nyelvi érdekesség, hogy a dal második felét japánul éneklik. A spanyolul tanulóknak azért is érdemes fülelni, mert Bolíviában még ejtik a klasszikus jésített l hangot, az [ly]-t.
Llorando se fue / Sírva távozott
Llorando se fue / Sírva távozott
Y me dejó sólo sinsabor / S nekem csak keserűséget hagyottSólo estará recordando este amor / Csak az emlékezetében él majd ez a szerelem
Que el tiempo no puede borrar / Melyet letörölni nem tud az idő semLa recuerdo hoy / Rá emlékezek ma
Y en mi pecho no existe el rencor / S a szívemben nincs haragLlorando estará recordando el amor / Sírva fog emlékezni erre a szerelemre
Que un día no supo cuidar / Melyre egy nap nem tudott vigyázni
Ezzel szemben a Kaoma számának szövege:
Chorando se foi / Sírva távozott
Quem um dia só me fez chorar / Aki egy nap nekem csak sírást okozott
Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog csak, egy olyan szerelem felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott
A recordação / Az emlék
Vai estar com ele aonde for / Vele lesz, bármerre is megy
A recordação / Az emlék
Vai estar pra sempre aonde eu for / Velem lesz mindig, bármerre is megyek én
Dança, sol e mar, guardarei no olhar / Tánc, napfény és tenger, megőrzöm a tekintetben
O amor faz perder encontrar / A szerelem segít megtalálni azt, ami elveszett
Lambando estarei ao lembrar que este amor / Táncolni fogok, emlékezvén, hogy e szerelem
Por um dia, um instante foi rei / Egy napig, egy pillanatig király volt.
Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog, egy olyan szerelm felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott
Canção, riso e dor, melodia de amor / Dal, nevetés és fájdalom, szerelmi melódia
Um momento que fica no ar / Egy pillanat, mely az éterben megmarad.
A szerző blogjából