nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Hol is vagyunk most?

A hét popkulturális híre, hogy David Bowie új dallal állt elő, és márciusra új lemez megjelentetését tervezi. Sokszor meghallgattuk a „Where are we now?” című számot, és megpróbáltuk megközelíteni belőle azt, ami számunkra érthető.

Molnár Cecília Sarolta | 2013. január 13.
|  

Ezen a héten jelent meg tíz éves teljes hallgatás után David Bowie új dala, a Where are we now? (Hol vagyunk most?). A hír teljes extázisba hozta a nemzetközi sajtót, pláne, hogy Bowie azt is bejelentette, hogy márciusban új almumot jelentet meg The Next Day (A következő nap) címmel. A Where are we now?-hoz videóklip is készült. Lássuk és halljuk!

David Bowie

Where Are We Now?

Hol vagyunk most?

Had to get the train
From Potzdamer platz
You never knew that
That I could do that
Just walking the dead

Sitting in the Dschungel
On Nurnberger strasse
A man lost in time near KaDeWe
Just walking the dead

Where are we now?
Where are we now?
The moment you know
You know, you know

Twenty thousand people
Cross Bose Brucke
Fingers are crossed
Just in case
Walking the dead

Where are we now?
Where are we now?
The moment you know
You know, you know

As long as there’s sun
As long as there’s sun
As long as there’s rain
As long as there’s rain
As long as there’s fire
As long as there’s fire
As long as there’s me
As long as there’s you

Fel kellett szállnom a vonatra
a Potzdammer platzon
Sose tudtad, hogy
Hogy meg tudom ezt tenni
Csak sétáltatom a halottakat

Ücsörgész a Dschungelben
A Nürnberger Strassén
Egy ember, aki elveszett az időben a KaDeWe közelében
Csak sétáltatom a halottakat

Hol vagyunk most?
Hol vagyunk most?
Az a pillanat, tudod
Tudod, tudod

Húszezer ember
megy át a Bösebrückén
Az ujjak keresztben
Arra az esetre
ha sétáltatom a halottakat

Hol vagyunk most?
Hol vagyunk most?
Az a pillanat, tudod
Tudod, tudod

Addig, amíg megvan a nap
Addig, amíg megvan a nap
Addig, amíg megvan az eső
Addig, amíg megvan az eső
Addig, amíg megvan a tűz
Addig, amíg megvan a tűz
Addig, amíg megvagyok én
Addig, amíg megvagy te 

A rajongók vagy lelkesedtek, vagy el voltak keseredve, minden esetre abban a számról készült összes kommentár egyetértett, hogy a dal melankolikus, szomorú és egyben misztikus is, hogy pontosan mit takarnak, mire utalnak a sorai. A fentiekben igyekeztünk szóról szóra fordítani, bár a „walking the dead” kifejezésnél teljesen tanácstalanokká váltunk. Teljesen értelmezés kérdése, hogy hogyan adjuk vissza az értelmét. Szó szerint lefordítani szinte lehetetlen.

Bár valószínűleg őrültség egy David Bowie-szöveg értelmezésének nekivágni, sokan megtették ezt az elmúlt pár napban. A próbálkozást abszolút át tudjuk érezni: mi is szeretnénk megérteni, hogy miről van szó a dalban. Sőt, a legtöbb értelmezői kommentár elsősorban a klipre és nem a szövegre koncentrál: a bizarr képeket, a furcsa teremben levő bábukat és a körülöttük heverő tárgyakat, a háttérben folyó vetítés képeit próbálják egyeztetni a dalszöveggel.

Mi sem ígérhetünk koherens értelmezést, de az alapoktól azért elindulhatunk, és magyarázhatjuk, amit tudunk. A Hol járunk?-kérdésre elég könnyű választ találni: Berlinben. A Potzdammer Platz Berlin egyik leghíresebb tere, közlekedési csomópontja. A Dschungel egy berlini szórakozóhely, ahol Bowie sokat lógott berlini évei (1976–79) alatt. Nem lepődünk meg, hogy a KaDeWe (Kaufhaus des Westens) is Berlinben van, ez egy bevásárlóközpont; ettől nem messze lakott Bowie, a Bösebrücke (az angol szövegben Bose Brucke) pedig egy berlini híd. Az tehát elég egyértelműnek tűnik, hogy a dalban Bowie a berlini emlékképeit idézi meg.

Bösebrücke
Bösebrücke
(Forrás: Wikimedia Commons)

Az is világos, hogy az egyes szám első személyű beszélő egy hozzá közel álló, ezeket a képeket, helyszíneket jól simerő második személyhez beszél, aki azonban a dal során nem szólal meg. Ezzel egybevág a videóklipben a két, majdhogynem összenőtt bábu, akik közül az egyik, a Bowie arcképét mutató beszél (énekel), a másik pedig (egy nő) hallgat. Bár az a közeli képeknél néha látszik az arckifejezésén, hogy reagál a hallottakra, már-már majdne megszólal.

A nyelvtan abban is a segítségünkre van, hogy mindez visszaemlékezés: a múlt idő, ami a berlini emlékképekhez köthető, mindvégig jelen van a dalban. Ehhez képest jóval későbbről, a múlttal szembeállítva hangzik el a kérdés: Where are we now?, hogy hol vagyunk most, hogy hova jutottunk. Arra utal a dalszöveg, hogy a beszélő annak idején Berlinben el volt veszve az időben, de a jelenben elhangzó kérdés is valami hasonló elveszettséget sejtet. (Vagy éppen összegzést?)

A dal egyik legmisztikusabb része a sokszor ismétlődő walking the dead kiefejezés. Persze bele tudjuk illeszteni ebbe a visszaemlékezős-nosztalgiázós vonalba: ’csak halottakkal sétálok’, ’mindez már elmúlt, nem élő’. De ezzel nem elégedhetünk meg. A Walking the Dead egyrészt egy 2010-es horrorfilm, ami egy halott városban játszódik (nem Németországban, hanem Kínában). A The walking Dead pedig egy zombis sorozat. A walking the dead kifejezés azonban nemcsak ezeket a filmeket idézheti, alakilag nagyon hasonló a waking the dead (feltámasztani a halottakat) kifejezéshez, ami a zombis kontextus mellett akár a bibliait is megidézheti. (Bibliai alapon többen is próbálták értelmezni a dalt – inkább kevesebb, mint több sikerrel.)

Tehát ami biztos: a dal berlini emlékeket idéz, az idő múlásának, az élet végességének az érzékeltetése (utolsó szakasz) központi motívum benne. A többit az olvasókra bízzuk.

Forrás

David Bowie releases first single in a decade

Where are we now? David Bowie breaks decade of silence with new single on his 66th birthday

New Song of BOWIE decoded?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X