nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • durek: @mondoga: Teljesen egyetértek veled, épp ezért állok értetlenül azon jelenség előtt, amiko...
    2020. 07. 04, 17:31  Mi is az az Uralonet?
  • mondoga: @durek: "Ennek ellenére ez a szó is a finnugor rokonság bizonyítéka." Szerintem nem. Ahogy...
    2020. 07. 04, 17:07  Mi is az az Uralonet?
  • durek: @mondoga: A lehetőségét nem vitatom. Az elsőnek említett (*tV) alakkal már találkoztam a t...
    2020. 07. 04, 16:42  Mi is az az Uralonet?
  • durek: @Cypriánus: Köszönöm a tippet, megkeresem. Én amúgy a lehető legnagyobb nyitottsággal, min...
    2020. 07. 04, 16:15  Mi is az az Uralonet?
  • mondoga: @durek: Az utolsó bekezdésben olvasható kérdésedre nem elégséges válasz ez? "A határozott ...
    2020. 07. 04, 15:53  Mi is az az Uralonet?
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A szádban olvad, meg a kezedben
Csokinyúlverseny – szavazással!

A csokinyúl már ugyanúgy a húsvét jelképévé vált, mint a barka vagy a hímes tojás. Nem csoda, ha slágereket is írnak róla. Még ha nem is annyira húsvéti hangulatúakat.

Fejes László | 2015. április 5.
|  

Gondolta volna-e vagy sem, az oroszoknak is megvan a maguk Fekete Pákója. Пьер Нарцисс [pjer narcissz] (franciául Mudio Mukutu Pierre Narcisse De Napoli De Suza) nem nigériai, hanem kameruni származású. 1977-ben született, gyermekkorában futbalkozott és tenorszaxofonozott. A kilencvenes években zenekart alakított, franciául és helyi nyelven adott elő dalokat. Még a kilencvenes években meglátogatta Moszkva közelében élő nővérét – ekkor került be a Szibériai borbély című film szereplői közé. Újságírást tanult a Moszkvai Állami Egyetemen, a Népek Barátsága Oroszországi Egyetem csapatában pedig részt vett a Vidámak és leleményesek klubja című népszerű televíziós humorfesztiválon.

2004-ben indult a Фабрика звёзд ([fabrika zvjozd], Csillaggyár) című tehetségkutató műsor második évadában, fő száma a Шоколадный заяц ([sokoladnij zajac], Csokoládényúl) című dal volt.

Понарошку счастья крошку на ладошку положу. Most tényleg egy morzsányi szerencsét veszek a tenyerembe
Аккуратно с красным бантом я обёртку развяжу Gondosan körbekötözöm piros szalaggal
Аппетитно, очень сытно, эта форма всех влечёт Gusztusosan, bőségesen, ez a forma mindenkit vonz
Ароматный и приятный получаю я зачёт Jóízűnek és kellemesnek minősítenek 
   
Я реальный и заметный, очень ладный молодец Valós és jelentős vagyok, nagyon helyes legény
Для девчонок заменяю лучший в мире леденец A lányoknak pótolom a világ legjobb nyalókáját is
Просто ласково потрогай кончики моих ушей Csak gyengéden fogd meg a füleim hegyét
Ты запрыгаешь со мною выше кожаных мячей Velem magasabbra ugrasz, mint a bőrlabdák.
   
Я шоколадный заяц, я ласковый мерзавец Csokinyúl vagyok, gyöngéd gazember
Я сладкий на все сто о-о-о 100%-ig édes
Я шоколадный заяц и губ твоих касаясь Csokinyúl vagyok, és az ajkaidhoz érve
Я таю так легко о-о-о Könnyen elolvadok
   
Я шоколадный заяц... Csokinyúl vagyok...
   
Карамельки и ириски тают прямо на глазах A karamellás cukorkák a szem előtt olvadnak el
Если я скажу им киски – слышу только ах,ах,ах! Ha cicusnak nevezem őket, akkor csak azt hallom, hogy ah, ah , ah
Невозможно, очень сложно оторваться от меня Lehetetlen, nagyon nehéz elszakadni tőlem
Осторожно съешь кусочек. Уверяю – ты моя Óvatosan nyeld le a darabokat. Biztosíthatlak, az enyém vagy.
   
Я шоколадный заяц... Csokinyúl vagyok...

A szöveg kettős értelme a hevenyészett magyar fordításban is átjön. Az énekes egyfelől egy csokinyúl nevében énekel, másfelől kétségtelen, hogy egyben a maga emberi valójáról is szól – közelebbről a nemi szervére utal. Arról ugyan nincs szó, hogy a dal lépésről lépésre valamilyen szexuális tevékenységet írna le, de folyamatosan megjelenik az erotika és a gasztronómia párhuzama, a szájba vétel, a nyalás és a nyelés, illetve az olyan fallikus szimbólumok, mint a nyalóka, vagy maga a csokoládényúl. Az is világos, hogy a csokoládé ebben az esetben nem csupán az édességre, hanem az előadó bőrszínére is utal. Ugyanakkor bizonyos szójátékok nem fordíthatóak, így például a киска [kiszka], szó, akárcsak az angol pussy, egyszerre becézése a macskának és a női nemi szervnek.

A dalt feldolgozta az olvasóink által már ismert észt Meie mees (A mi emberünk) is. A nemzetközi slágerek feldolgozásából élő zenekar orosz dalokat is szívesen ad elő észt szöveggel.

Hoiad mind sa õrnalt pihus, hellalt paitad minu pead. Gyengéden a markodban tartasz, szelíden cirógatod a fejem,
Hindad mind sa pikal pilgul, sest et olen ilus ma. Hosszan bámulva értékelsz, mivel olyan szép vagyok
Ära liiga kaua hoia muidu võid sa pettuda Ne tarts túl hosszan, mert csalódhatsz
Lähen pehmeks sinu pihus, kokku võin ma sulada. Összemehetek a markodban, elolvadhatok.
   
Paljudele meeldib kui ma värvilisse pakitud. Sokaknak tetszik, mikor színesen vagyok csomagolva
Hõbedane roheline vahel lausa kullatud. Ezüstös, zöld közödd egyenesen aranyozott
Keelega mind õrnalt limpsid, teen sul suu ma magusaks. Ha nyelveddel gyengéden nyalsz, édessé teszem a szádat
Olen vastupandamatu, minusse nüüd armund sa. Ellenállhatatlan vagyok, most szerelmes vagy belém.
   
Ma šokolaadist jänes Én, a csokinyúl
mind kõrvust näksid vahest csípsz egy kicsit a fülemből

ma magus igalt poolt.

mindenfelé édes vagyok.
Ma šokolaadist jänes Én, a csokinyúl
ei löö ma välja verest nem kapok frászt
kui hammustad must pool. ha kettéharapsz.
   
Ma šokolaadist jänes... Én, a csokinyúl...
   
Karamellid iiriskommid käte külge kleepuvad A karamallás cukorkák a kezedhez ragadnak
Kui mind liiga kaua mudid, võin su ära määrida Ha túl sokáig szorongatsz, én is összekenhetlek
Õrnalt paitaks ma su huuli, ära sulaks sinu suus Gyengéden simogatnám ajkaidat, elolvadnék a szádban
Magusaks teen sinu päevad, sa ei mõtle üldse muust Édessé teszem a napjaidat, ne gondolj másra
   
Ma šokolaadist jänes... Én, a csokinyúl...

Látható, hogy a szöveg viszonylag pontosan követi az eredetit, a különbségek leginkább ritmikai okokból és a rímelés kedvéért alakultak. Bizonyos apróságoik itt is elvesznek a fordításban, például a „nem kapok frászt” eredetije szó szerint kb. inkább a „nem fut ki belőlem a vér” kifejezéssel fordítható, ami kétségtelenül kissé horrorisztikusabbá teszi a szöveget.

Csokinyulak
Csokinyulak
(Forrás: Wikimedia Commons / Tammy Green / CC BY-SA 2.0)

Melyik csokinyúl jött be inkább Önnek?

0 Egyértelműen az orosz.
2 Nyilván az észt a jobb.
0 Mindkettő király.
1 Ebből egy is elég lett volna.
2 Mindkettő elég gagyi.
5 Összesen:
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
4 Krizsa 2015. április 13. 19:20

Na megjöttem Magyarból. Mindent elintéztem, új személyim is van. Más dolgokat is intéztem - persze az már nem publikus.

Puszika a honlap résztvevőinek.

A szláv-magyar nyelv közös természetes nyelv (A szláv csak az volt. Amíg az óegyházi latin össze nem maszatolta). És valszeg a legősibb közös ősnyelvek Európában. De Európának a magyar-szláv MÉGSEM a legrégibb - csak a legkifejlettebb ös-szubsztrátnyelv. MÉIGS a fiin? IGEN, Az még ősibb. A finn a magyarnál is sokkal ősibb.

A min. 4 ezer éves héber elődje az 5 ezer éves akkád nyelv - a sumér szomszédja. A sumér azonban a mai napig nincs rendesen megfejtve - sajnálom. (Gyöknyelvézészet nélkül nem is lesz rendesen megfejtve soha.)

Azt pedig én se tudom, hány tíz? (vagy még több?) ezer éves a közös szláv-magyar protonyelv. De az, hogy KÖZÖS, az biztos. Vagyis: nix szláv jövevényszavak a magyarban.

NEM JÖTTÜNK MI SEHONNAN - legfeljebb visszajövögettünk.

Mert a magyar-szláv - az egy közös ősnyelv volt. Ehhez a fele bizonyíték, a genetika - már megvan. Tehát ne álmodj nyelveket NÉPEK nélkül - mert nyelveket nem beszéltek népek nélkül. A szlávok és a magyarok genetikája közös. Szal megjöttem. Megyünk tovább.

3 Krizsa 2015. április 6. 11:39

Na, ez tök jó volt a hangulatomhoz, mert pont elrepülök. (Pár napra.) A magyar személyimet is felújítom, nehogy lejárjon.

Szavazat: mindegyik nyuszika király:-)

2 mederi 2015. április 6. 09:47

Melyik csokinyúl jött be inkább Önnek?

A vaknyúl (mert) is talál szemet. :)

1 szentTürelem 2015. április 6. 01:09

Аккуратно с красным бантом я обёртку развяжу Gondosan körbekötözöm piros szalaggal

latin betűvel:

akkuratno sz krasznim bantom ja objortku razvjazsu

szlávmagyarul:

akurátsan szép pánttal én (itt kicsit értelmezhetetlenségbe olvad a dolog, h mit akar mivel micsinálni, mert a "bant" az 'csomókötés, masni', az "objortka" az 'csomagolás, borító' az "obálka", "obväz", "obal, -> balik, balenie" és 'szét-' roz, vagy raz vjazs-ja,)

hacsak nem úgy gondolja, h ab-járta körülkötöm körülkötögélem

aromatnij apetito

.

Lähen pehmeks sinu pihus, kokku võin ma sulada. Összemehetek a markodban, elolvadhatok.

pehenhetek puhán szonszunnadhatok

.

Ma šokolaadist jänes

ei löö ma välja verest

kui hammustad must pool.

én a csokinyúl, nem kapok heveriszt

mi shokulada ienisz

ej lő ma vel ja feeriszt

kihamiztad muzt poool

.

Ha túl sokáig szorongatsz, én is összekenhetlek

ha túl sokáig fogsz, öszzemaszatosz

Információ
X