-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A regény magyar és szerb nyelven is megjelent: ez lehetőséget teremt arra, hogy a két nép közösen emlékezzen a borzalmakra.
Magyar támogatással adták ki újra az egyik első magyar holokauszt-regényt, Debreczeni József Hideg krematórium című művét. A könyv bemutatója csütörtökön volt Belgrádban. A regény harmadik kiadása a Nemzetközi Holokauszt Emlékezési Szövetség (IHRA) soros magyar elnöksége alkalmából a Miniszterelnökség 4000 eurós anyagi támogatásával jelent meg az első kiadás 65. évfordulóján.
Latorcai Csaba, a Miniszterelnökség helyettes államtitkára a csütörtöki könyvbemutatót követően az MTI-nek azt mondta: a vajdasági Forum Könyvkiadó kezdeményezése jól illeszkedett a tavalyi holokauszt-emlékévben megkezdett rendezvényekhez, amelyeket Magyarország folytatni szeretett volna. Megfogalmazása szerint az, hogy a regény magyar és szerb nyelven is megjelent, lehetőséget teremt arra, hogy a két nép közösen emlékezzen a borzalmakra, hiszen a Vajdaság területén ezeknek a traumáknak közös elszenvedői voltak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Virág Gábor, a Forum Könyvkiadó igazgatója szerint Debreczeni József műve egy méltatlanul elfeledett regény, amelynek kiemelkedő helye lenne a holokauszt-irodalomban egyrészt azért, mert nagyon erőteljes szövegről van szó, de azért is, mert ebben a témában ez volt az egyik első szépirodalmi mű. Az Auschwitz regénye alcímet viselő műben a szerző dermesztő objektivitással ír az eseményekről, az egyre szörnyűbb és szörnyűbb embertelenségekről, arról, hogyan állatiasodnak el az emberek a táborokban, de már az odáig vezető úton is.
Debreczeni József regénye alig néhány évvel a második világháború vége után, 1950-ben jelent meg első alkalommal. Riportszerű leírásai miatt az irodalomtörténészek az egyik legautentikusabb táborregénynek nevezték. A Hideg krematórium cím azoknak az embereknek a halálára utal, akik nem a táborok kamráiban égtek el, hanem az út, az erőltetett menet, a kényszermunka, az éhség és a betegség következtében vesztették életüket. Debreczeni József író, költő, újságíró és műfordító 1905-ben született Budapesten és 1978-ban halt meg Belgrádban, sírja a szerb főváros zsidó temetőjében található.