nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • gekovacsistvan: Munkácsi Bernát tehát, hitet tesz a magyar nép és a magyar nyelv eredetének egysége mellet...
    2021. 04. 13, 17:27  Az ugor lovakrul
  • gekovacsistvan: "Munkácsi Bernát ezúttal is megfogalmazta azt az állítását, hogy a magyarság nem a türkökt...
    2021. 04. 13, 11:17  Az ugor lovakrul
  • mederi: "Csak a véletlennek köszönhető, hogy a két szó azonos alakúvá vált." -Szerintem is. A magy...
    2021. 04. 04, 10:26  Miért nyúl a nyúl?
  • mederi: @Fülig James: 61 Egy körülbelüli idézet a Wikipédiából Fleming kísérleteinek sikeréről kol...
    2021. 04. 04, 09:32  Dob és dob
  • mederi: A közmondás szerint a "részeg disznó (ember) hentereg a földön" és nem *hengereg, mert meg...
    2021. 04. 01, 10:02  Hentel-e a hentes?
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
2009 legjobb műfordításai

Rangos brit műfordítói díjakat osztottak ki tegnap Londonban: a tavalyi év legjobb munkáit díjazták. A forrásművek nyelve az arabtól a baszkig sorjázik.

nyest.hu | 2010. január 12.
|  

Semmi költészet, annál több próza: ez jellemezte a 2009-re kiosztott brit fordítói díjakat. A méltatott művek között van újrafordított klasszikus és friss alkotás fordítása is. A legnagyobb meglepetést az jelentette – írja a Times online kiadása –, hogy a költők (és verseik) nem rúgtak labdába. Helyettük viszont arattak a prózai művek. Főleg az előző évi eredményekhez képest volt ez meglepő, hiszen legutóbb a hét díjból öt a költészetnek jutott.

Német nyelvről fordításért Anthea Bellt díjazták, aki Stefan Zweig művét fordította le Burning Secret („Égető titok”) címmel. A kisregény egy kibontakozó szerelmi háromszög történetét és mindebben anya és fiú kapcsolatát dolgozza fel.

A finn születésű, de Svédországban nevelkedett író, Tove Johansson művét, a The Summer Book-ot („A nyári könyv”) Thomas Teal ültette át angolra. A svéd szöveg fordításáért Teal elnyerte a Bernard Shaw Díjat.

Franciául 2006-ban jelent meg Laurent Quintreau regénye, amit Polly McLean fordított le angolra. A könyv korunk már hétköznapivá vált helyzetének, egy igazgatótanácsi gyűlésnek a leírása – a fantázia világával igencsak színesítve.

Arabról Samah Selim fordította le Yahya Taher Abdullah novelláit, és a válogatás a The Collar and the Bracelet („A gallér és a karkötő”) címet kapta. A példázatszerű rövid történetek egyik különlegessége a sűrű közmondás- és szóláshasználat, írja a méltatás.

Baszk nyelvű könyv fordítását is díjazták idén a britek: Bernardo Atxaga művét Margeret Jull Costa ültette át ékes angol nyelvre. A spanyol polgárháború utáni baszk helyzetről tudósító könyv képviselheti talán a líra vonalát a 2009-es díjazottak közül: a The Accordionist's Son („A harmonikaművész fia”) többek között költői hangvétele miatt kapta az elismerést.

Peter Bush fordítását is díjazták. A portugál Miguel Sousa Tavares regényét, az Equatort a szerző első portugál munkájaként lehet kiemelni, hiszen Bush ezidáig spanyolból fordított.

Szintén kiérdemelte az elismerést a hollandból fordító Sam Garrett. A díjazott az Ararat című könyvet, Frank Westerman munkáját ültette át angolra. Ez az egyetlen útikönyv a 2009-es év legjobb műfordításainak listáján.

A rangos brit díjakat tegnap adták át a műfordítóknak Londonban.

Információ
X