-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Rangos brit műfordítói díjakat osztottak ki tegnap Londonban: a tavalyi év legjobb munkáit díjazták. A forrásművek nyelve az arabtól a baszkig sorjázik.
Semmi költészet, annál több próza: ez jellemezte a 2009-re kiosztott brit fordítói díjakat. A méltatott művek között van újrafordított klasszikus és friss alkotás fordítása is. A legnagyobb meglepetést az jelentette – írja a Times online kiadása –, hogy a költők (és verseik) nem rúgtak labdába. Helyettük viszont arattak a prózai művek. Főleg az előző évi eredményekhez képest volt ez meglepő, hiszen legutóbb a hét díjból öt a költészetnek jutott.
Német nyelvről fordításért Anthea Bellt díjazták, aki Stefan Zweig művét fordította le Burning Secret („Égető titok”) címmel. A kisregény egy kibontakozó szerelmi háromszög történetét és mindebben anya és fiú kapcsolatát dolgozza fel.
A finn születésű, de Svédországban nevelkedett író, Tove Johansson művét, a The Summer Book-ot („A nyári könyv”) Thomas Teal ültette át angolra. A svéd szöveg fordításáért Teal elnyerte a Bernard Shaw Díjat.
Franciául 2006-ban jelent meg Laurent Quintreau regénye, amit Polly McLean fordított le angolra. A könyv korunk már hétköznapivá vált helyzetének, egy igazgatótanácsi gyűlésnek a leírása – a fantázia világával igencsak színesítve.
Arabról Samah Selim fordította le Yahya Taher Abdullah novelláit, és a válogatás a The Collar and the Bracelet („A gallér és a karkötő”) címet kapta. A példázatszerű rövid történetek egyik különlegessége a sűrű közmondás- és szóláshasználat, írja a méltatás.
Baszk nyelvű könyv fordítását is díjazták idén a britek: Bernardo Atxaga művét Margeret Jull Costa ültette át ékes angol nyelvre. A spanyol polgárháború utáni baszk helyzetről tudósító könyv képviselheti talán a líra vonalát a 2009-es díjazottak közül: a The Accordionist's Son („A harmonikaművész fia”) többek között költői hangvétele miatt kapta az elismerést.
Peter Bush fordítását is díjazták. A portugál Miguel Sousa Tavares regényét, az Equatort a szerző első portugál munkájaként lehet kiemelni, hiszen Bush ezidáig spanyolból fordított.
Szintén kiérdemelte az elismerést a hollandból fordító Sam Garrett. A díjazott az Ararat című könyvet, Frank Westerman munkáját ültette át angolra. Ez az egyetlen útikönyv a 2009-es év legjobb műfordításainak listáján.
A rangos brit díjakat tegnap adták át a műfordítóknak Londonban.