-
mederi: Talán szituációs példákkal élve és azokat értelmezve közelebb kerül az EMBER-hez a cikkben...2022. 08. 14, 18:41 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
aphelion: Amúgy Lorenzo di Medici a legkisebb lányát Contessinának nevezte el, szóval nem példa nélk...2022. 08. 12, 15:01 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
aphelion: És akkor most a Főispán Asszonyt angolul "countess"-ként mutatják be? 🤔 en.wiktion...2022. 08. 12, 14:33 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
mederi: @kapor: 4 Elképzelem az eszkimókat, amint rénszarvas háton "lovagolva" húst puhítanak egy ...2022. 08. 11, 19:19 Eszkimó nyelvrokonaink, avagy sok nyelv,...
-
mederi: Szerintem az "Urál" és "Áltáj" hangzás oroszul nyilvánvaló, mert nincs az oroszban "a". Ma...2022. 08. 10, 18:56 Urál‒Altaj
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Rangos brit műfordítói díjakat osztottak ki tegnap Londonban: a tavalyi év legjobb munkáit díjazták. A forrásművek nyelve az arabtól a baszkig sorjázik.
Semmi költészet, annál több próza: ez jellemezte a 2009-re kiosztott brit fordítói díjakat. A méltatott művek között van újrafordított klasszikus és friss alkotás fordítása is. A legnagyobb meglepetést az jelentette – írja a Times online kiadása –, hogy a költők (és verseik) nem rúgtak labdába. Helyettük viszont arattak a prózai művek. Főleg az előző évi eredményekhez képest volt ez meglepő, hiszen legutóbb a hét díjból öt a költészetnek jutott.
Német nyelvről fordításért Anthea Bellt díjazták, aki Stefan Zweig művét fordította le Burning Secret („Égető titok”) címmel. A kisregény egy kibontakozó szerelmi háromszög történetét és mindebben anya és fiú kapcsolatát dolgozza fel.
A finn születésű, de Svédországban nevelkedett író, Tove Johansson művét, a The Summer Book-ot („A nyári könyv”) Thomas Teal ültette át angolra. A svéd szöveg fordításáért Teal elnyerte a Bernard Shaw Díjat.
Franciául 2006-ban jelent meg Laurent Quintreau regénye, amit Polly McLean fordított le angolra. A könyv korunk már hétköznapivá vált helyzetének, egy igazgatótanácsi gyűlésnek a leírása – a fantázia világával igencsak színesítve.
Arabról Samah Selim fordította le Yahya Taher Abdullah novelláit, és a válogatás a The Collar and the Bracelet („A gallér és a karkötő”) címet kapta. A példázatszerű rövid történetek egyik különlegessége a sűrű közmondás- és szóláshasználat, írja a méltatás.
Baszk nyelvű könyv fordítását is díjazták idén a britek: Bernardo Atxaga művét Margeret Jull Costa ültette át ékes angol nyelvre. A spanyol polgárháború utáni baszk helyzetről tudósító könyv képviselheti talán a líra vonalát a 2009-es díjazottak közül: a The Accordionist's Son („A harmonikaművész fia”) többek között költői hangvétele miatt kapta az elismerést.
Peter Bush fordítását is díjazták. A portugál Miguel Sousa Tavares regényét, az Equatort a szerző első portugál munkájaként lehet kiemelni, hiszen Bush ezidáig spanyolból fordított.
Szintén kiérdemelte az elismerést a hollandból fordító Sam Garrett. A díjazott az Ararat című könyvet, Frank Westerman munkáját ültette át angolra. Ez az egyetlen útikönyv a 2009-es év legjobb műfordításainak listáján.
A rangos brit díjakat tegnap adták át a műfordítóknak Londonban.