nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Minek nevezzelek?
Tréfás dal a változó földrajzi nevekről

Zavaró, ha a jól ismert helyeket hirtelen más néven kell említenünk. Ezzel a bosszúsággal azonban az emberiség története során folyamatosan szembe kellett néznünk.

nyest.hu | 2011. április 10.
|  

A rendszerváltás környékén sok közterület neve megváltozott: az ideológiai töltetű neveket felváltották a visszaállított régi nevek, vagy újabb, semleges – esetleg más ideológiákat hirdető – nevek. Úgy gondolhattuk, hogy a nagy átnevezések kora lejárt, de mostanában újabb átnevezési hullámnak lehetünk tanúi. Nemrégiben átnevezték Budapest repülőterét, a Roosevelt-térből Széchenyi-tér lett, jön az Elvis tér, és olvasóink nálunk kampányolnak, hogy a Ferenciek teréből legyen Ferences tér. Nem új jelenségről van szó, a földrajzi nevek folyamatosan változnak: bármilyen bosszantó is, bele kell törődnünk. Sőt, még jobb, ha mulatunk az egészen.

Tréfás dal a változó földrajzi nevekről
Forrás: Wikimedia commons

A Török Köztársaság 1923-as megalakulása után a legnagyobb város több neve közül egyre inkább az Isztambult kezdték használ, és az 1930-as postatörvény elfogadása után a török hatóságok hivatalosan is kérték a többi államot, hogy ezt a nevet használják, ill. igyekezzenek nyelvükben ezt a formát meghonosítani. Az angolban korábban a Constantinople (Konstantinápoly) nevet használták: ez a Constantinopolis 'Konstantin városa' görög összetételből származik. Az Isztambul eredete a görög εις την Πόλιν ([is tin polin] > [istimbolin]) 'a városba' kifejezésből ered.

A slágerszövegírók ezekben az években nagyon gyorsan reagáltak a nyelvi változásokra, hiszen már 1929-ben megszületett az Istanbul (not Constantinople – azaz Isztambul (nem Konstantinápoly) – című sláger. Igazi népszerűségre csak 1953-as első felvételének köszönhetően tett szert, ezután többen is feldolgozták.

A dal szövege:

Istanbul was Constantinople

Isztambul Konstantinápoly volt

Now it's Istanbul, not Constantinople

Most Isztambul, nem Konstantinápoly

Been a long time gone, Constantinople

Rég eltűnt Konstantinápoly

Now it's Turkish delight on a moonlit night

Most örülnek a törökök a holdfényes éjszakában

Every gal in Constantinople

Konstantinápolyban minden lány

Lives in Istanbul, not Constantinople

Isztambulban él, nem Konstantinápolyban

So if you've a date in Constantinople

Szóval ha Konstantinápolyban van randid

She'll be waiting in Istanbul

Isztambulban fog várni.

Even old New York was once New Amsterdam

Még az öreg New York is New Amsterdam volt valaha

Why they changed it I can't say

Hogy miért változott, megmondani nem tudom,

People just liked it better that way

Így jobban tetszett az embereknek,

So take me back to Constantinople

Hát vigyél vissza Konstantinápolyba

No, you can't go back to Constantinople

Nem, nem mehetsz vissza Konstantinápolyba

Been a long time gone, Constantinople

Rég eltűnt Konstantinápoly

Why did Constantinople get the works?

Miért járt így Konstantinápoly?

That's nobody's business but the Turks

Nem tartozik senkire, csak a törökökre.

Köszönjük B. H.-nak és Á. F.-nek a tippet!

Források

Istanbul (Not Constantinople)

Names of Istanbul

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 Rako 2013. július 30. 21:42

Hamarosan meg kell egy Bp-i tér nevét változtatni, bár a név nagyon is új: a II. János Pál pápa tér nevét mire is fogják változtatni?

Szent János-Pál pápa tér, vagy II. Szent János Pál pápa tér, vagy Szent II. János Pál Pápa tér lesz? Az utolsót tartom a helyesnek.

4 Ervin 2011. április 17. 13:52

"A slágerszövegírók ezekben az években nagyon gyorsan reagáltak a nyelvi változásokra, hiszen már 1929-ben megszületett az Istanbul (not Constantinople – azaz Isztambul (nem Konstantinápoly) – című sláger. Igazi népszerűségre csak 1953-as első felvételének köszönhetően tett szert, ezután többen is feldolgozták."

a wikipedia szerint putting on the ritz dallama az 1929-es, amire 1953-ban húzták rá ezt a szöveget. tehát annyira nem reagáltak gyorsan a szövegírók....

3 Fejes László (nyest.hu) 2011. április 12. 16:05

@Savior: Ez örök probléma, ha az eredeti és a fordítás külön van, akkor meg nehéz visszakeresni az összetartozó sorokat.

Egyébként várjuk a Turkish delight frappáns fordítására a javaslatokat! (Talán pályázatot is érdemes lett volna kiírnunk...)

2 Savior 2011. április 12. 15:14

Hát a Turkish delight tényleg elveszett a fordításban. :(

Amúgy szerintem jobb lenne, ha az eredeti szöveg és a fordítás nem soronként felváltva, hanem külön-külön lenne, mert nagyon zavaró így olvasni.

1 SyP 2011. április 12. 13:46

Kár, hogy a fordításban nem jön át a "Turkish delight" (lokum)

Információ
X