-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Látszólag egyszerűnek tűnt volna megtalálni a megfelelőt a cell szó jelentései közül, mégsem sikerült, és persze nem először. De persze ahhoz képest, hogy a néha még az egyes és a többes szám megkülönböztetése is gondot okoz…
Ma két rövid beküldésből hegesztünk egy posztot, az összekötő kapocs a biológia – de ez csak az első beküldés fordítójának köszönhető, ugyanis ott az eredeti szövegnek semmi köze mindenféle organizmusokhoz. HZ beküldésével kezdjük.
![Mostanában valahogy túl könnyűek a képrejtvények](/media/mostanaban-valahogy-tul-konnyuek-a-keprejtvenyek.jpg)
(Forrás: Ruth Ellison/CC.BY.2.0/Wikimedia Commons)
Most megy a Film+-on egy film, „A Twister visszavág” címmel.
Az elején még szupercellákat emlegettek, ha jól hallottam, de már harmadszor hallom, hogy „szupersejt”-et emleget a szinkron. :-D
Gondolom, a supercell-ből külön lefordította a supert és külön a cell-t (aminek egyik jelentése sejt)
Jajjj....
Ezt a találatot valóban csak a fordító katalogizálta a biológiához, az eredeti szöveg legfeljebb a földrajzot érinti a természettudományok közül. Az mondjuk elég különös, ha a film elején a supercell még rendesen szupercella volt, később meg a teljes marhaság szupersejt lett belőle. Persze lehet, hogy ketten fordították a filmet, és az elejét kapta a földrajzos, a végét meg a biológus.
Azért mindez semmiség ahhoz képest, hogy a cellt egy teljes film címében is sikerült sejtnek fordítan, pedig nem az volt.
No de lássuk a valódi biológiát Karcsi jóvoltából.
Nem akkora baj, de érdekes félrefordítás:
„A mai biológiai sokszínűség pusztulása is hasonló, amit főként a mi fajaink idéznek elő.”
Van rá egy százasom, hogy az „our species”-t sikerült így fordítani, hacsak nem borzalmasan rasszista a nyilatkozó.
Ez esetben nem arról van szó, hogy a mi fajaink, hanem arról, hogy a mi fajunk idézte elő a szóban forgó pusztulást. Annyiban nehéz ez, főleg rutintalan fordítónak, aki talán csak egy-két újságcikk erejéig száll be a kalandba, hogy a szó első pillantásra igencsak többes számúnak néz ki, és valóban lehet az is – csakhogy éppen úgy használatos egyes számban is, és ebben az esetben bizony ez a fennforgás.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ha már itt tartunk, okoskodom még egy kicsit a species szó kiejtésén is, merthogy van neki legalább kettő. A britek a [szpísíz] ejtést kedvelik ugyanis, az amerikaiak pedig vagy ugyanígy mondják, vagy pedig [szpíszíz]-nek – de a két variáció nem különféle nyelvjárásokban, inkább csak idiolektális szinten különül el egymástól. Szóval ki így mondja, ki úgy.