nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Urak, ha spammelnek

Ha egy fogász egy nap alatt nyolc bal felső hatost töm be, akkor hány fogász hány nap alatt hány spamet küld a viktoriánus Angliában? – kérdezhetnénk joggal.

pocak | 2017. március 31.
|  

Jakab a Facebook-oldalunkon már januárban beígérte, hogy ezt megírjuk blogposztban is, aztán sikerült addig tökölnünk vele, amíg az Indexen javították a cikket. Ők egyébként mindig nagyon korrektek voltak az ilyesmiben, ha az ember jelez egy hibát, általában pillanatokon belül megköszönik, és javítanak.

Azért ez persze nem tántorít el bennünket, mert bár Balázs beküldése talán nem tűnik akkora nagy félrefordításnak, meg hát nem is az, de egyrészt nagyszerű találat, másrészt borzasztóan jópofa, harmadrészt kedvenc témánk szerepel benne, ugyanis Balázs a keresztnévnek fordított nem is keresztnevek kimeríthetetlen tárházából mutat nekünk valamit. És képernyőmentést is kaptunk, szóval nem lesz hiányos a dokumentációnk sem.

Az Index „Ma is tanultam valamit" rovatában, a „Mi köze a kéretlen reklámlevélnek a vikingekhez?" c. cikkben az alábbi (félig) klasszikus leiterjakabra lettem figyelmes.

„1864 májusának egy estéjén jó néhány brit politikust zavart meg a sürgönykézbesítő. Talán háború van? Vagy valami egyéb tragédia? A nagy izgalommal feltépett borítékból kivett üzenetben azonban semmi ilyesmi nem volt, csak egy fogász, bizonyos Messrs Gabriel, Harley Street 27 szám alatt lévő praxisának hirdetése. >>Fogászatunk októberig 10-től 17 óráig tart nyitva<< – ennyi, nem több."

Az eredeti sürgönyszöveg:

„Messrs. Gabriel, dentists, 27 Harley-street, [...]"

Az élelmes fogorvos azonban nem a "Messrs Gabriel" névre hallgatott: A "Messrs." ugyanis egyszerűen a "Mr." többes száma. Vagyis nem egy fogászról, hanem többről van szó, ami a "dentists" többesszámából is kiderülhet. Gyanús lehetett volna emellett a Messrs után a pont (nekem ezért lett gyanús), és talán az is, hogy 4 mássalhangzó van egymás mellett.

A hirdetés inkriminált szövegrészlete tehát kb. így magyarítható:

„Gabriel fogorvos urak ..."

Persze ez csak félig igazi leiterjakab, hiszen valóban személy(ek)ről van szó, és igazából a cikk lényegét nem érinti a félrefordítás, de azért szerintem érdekes találat. Én legalábbis még sohasem találkoztam a „Messrs." rövidítéssel, így valóban elmondhatom magamról: ma is tanultam valamit.

(a kép kattintásra nagyobb lesz)
(a kép kattintásra nagyobb lesz)

Férfiasan bevallom, a Messrs. rövidítéssel (kiejtve nagyjából [meszöz]) még én sem találkoztam. Illetve vannak kétségeim, hogy lehet-e egyáltalán rövidítésnek nevezni, hiszen ha a pontot is beleszámítjuk, akkor ippeg annyi karakter, mintha tisztességgel kiírnánk, hogy Misters. A Mrs. meg hiába adná magát teljesen szabályos többes számnak, azt ugyebár a férjezett asszonyok már lefoglalták maguknak. Persze a francia eredeti Messieurs-höz képest a Messrs. már-már kurta így is. Mondjuk a francia meg MM-nek rövidíti, ha több Messieurs szaladgál, de hát ilyen rafkósan mennek ezek a dolgok.

Én egyébként azt gondolnám, hogy a cikk írója sem gondolta keresztnévnek a Messrs.-t, inkább valamiféle címnek vélhette a klasszikus Mr. vagy akár a Dr. mintájára. És hát tulajdonképpen az is, csak a többes számot nem sikerült eltalálni. Azért nem lett volna nagy kaland utánanézni, de most már tényleg jól szerepel a cikkben, és természetesen jobb későn, mint soha.

Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
9 lcsaszar 2017. április 1. 21:04

@Irgun Baklav: Igaz. Akkor bizonyára családi vállalkozásról lehetett szó, apa-fia, vagy testvérek, ilyesmi.

8 Irgun Baklav 2017. április 1. 20:49

@lcsaszar: Ez több okból is ki van zárva. A „Gabriel, dentists” semmiképpen nem lehet „Gábriel, fogorvos”, pl. már csak azért sem, mert többesszámban van.

Ezen kívül, ha megszólításban szerepel az „uraim”, akkor miért használná a francia változatot a „Gentlemen” (as in „Ladies and Gentlemen”) helyett?

Az egynyelvű szótárakban a jelentés mellett ált. használati útmutató is van, és semelyik szótár nem utal arra, hogy ezt megszólításként használnák. Az oxfordi szótár pl. azt írja: „Used as a title to refer formally to more than one man simultaneously, or in names of companies.”

7 lcsaszar 2017. április 1. 20:25

Nem lehet, hogy a szedő félreértelmezte, és nem pont, hanem vessző akart lenni, valahogy így? "Uraim, Gábriel fogorvos stb. ... Októberig uraim, Gábriel ettől eddig rendel"

Nem tudom, angoléknál mi a szabály, de a franciáknál ha több embert szólítanak meg, és akár csak egyetlen férfi van köztük, akkor a megszólítás "messieurs", vagyis uraim.

6 Galván Tivadar 2017. március 31. 20:20

@aphelion:

@Irgun Baklav:

Köszönöm!

5 Irgun Baklav 2017. március 31. 15:50

@Irgun Baklav: Illetve annyiból persze rövidíthető Mmes-nek, amennyiben a Messieurs Mm-nek.

4 Irgun Baklav 2017. március 31. 15:36

@Galván Tivadar: Ahogy aphelion is írja, az oxfordi szótár ajánlója szerint a Mr. az a North-American English (Amerika, Kanada) en.oxforddictionaries.com/definition/us/mr. ; a Mr meg a brit (British English) változat: en.oxforddictionaries.com/definition/mr

@aphelion: „A Mister kiírva kicsit más stílusértékű mint a Mr.”

Na, ez aztán a Mrs-re pláne igaz, mert a mistress alatt mindenki szeretőt vagy úrnőt (=domina) értene, amit formális kontextusban érdemes elkerülni. Ha véletlenül azt kéne többesszámba tenni (ilyennel én még nem találkoztam), akkor arra csak a nem rövidíthető Mesdames (<Madam) van.

3 aphelion 2017. március 31. 15:05

@Galván Tivadar: "manapság, ha a rövidítés a szó első és utolsó betűjét is tartalmazza, nincs utána pont (Mr, Mrs, Dr, yd stb., ha nem, akkor van (Prof.)."

Illetve attól függ ki írja. A britekre inkább jellemző hogy kerülik a központozást úgy általában, míg az amerikaiak konzervatívabbak, elég pl egy mai New York Times cikket megnyitni: nemcsak hogy "Mr. Flynn", hanem egyenesen "F.B.I." -- www.nytimes.com/2017/03/30/us/politics/m...immunity-russia.html

2 Galván Tivadar 2017. március 31. 14:46

"Mondjuk a francia meg MM-nek rövidíti, ha több Messieurs szaladgál": én biztosan "több Monsieur"-t íram volna.

Egyébként ebből látszik, hogy az angol helyesírás is változik: manapság, ha a rövidítés a szó első és utolsó betűjét is tartalmazza, nincs utána pont (Mr, Mrs, Dr, yd stb., ha nem, akkor van (Prof.).

1 aphelion 2017. március 31. 14:34

A Mister kiírva kicsit más stílusértékű mint a Mr., legalábbis ha valaki a szokásos udvarias "Mr. Leiter" helyett indokolatlanul "Mister Leiter"-t írna, nekem úgy tűnne mintha gúnyosan meg akarná nyomni a _Mister_ szót. Szóval normális esetben ezt kvázi kötelező rövidítve írni, gondolom már csak ezért is kerülik többesszámban is a kiírást, még ha a rövidítés pont ugyanannyi karakterből is áll.

Amúgy száz év múlva lehet a Mr. is ugyanolyan ritkaságszámba fog menni, mint ma a Messrs., Angliában engem 2 év alatt összesen talán olyan 2-3 alkalommal szólítottak Mr. + vezetéknevemen...

Információ
X