nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Enter the Nemnéztemutána

Ha egy film egyszer már elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a címe. Ha egy klasszikus regénysorozat elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a szereplők neve. Csak hát utána kellene nézni.

pocak | 2015. szeptember 29.
|  

Bolondember húzós négy és fél évvel ezelőtt küldte nekünk az alábbi találatot, de egyetlen félrefordítást sem hagyunk az út szélén. Íme:

Most találtam rá a Chuck című (amúgy kellemesen kocka) sorozatra – még az első évad felénél se tartok, már belefutottam pár „érdekes” fordításba:

- Az ötödik részben címszereplő főhősünk barátjával és (ál)barátnőjével a kínai negyedben lévő étterembe tartanak, s beszélgetnek, hogy vacsora után megnézik a leges-legjobb kung fu filmet, az „Itt a sárkány”-t. Ami angolul az „Enter the Dragon” címre hallgat...

- A hatodik részben következetesen „homoki kukac”-ot emlegetnek (Chuck versus the Sandworm), még azok után is, hogy megemlítik, hogy a kosztüm Frank Herbert Dűnéjéből van.

Most egy meglepően könnyed feladvány – ezt biztosan hamarabb kitaláljátok, mint a szentélyrejtélyt
Most egy meglepően könnyed feladvány – ezt biztosan hamarabb kitaláljátok, mint a szentélyrejtélyt

Azért az Enter the Dragon elég nevezetes egy film eleve, sőt a Dűne is ismert könyv/film/sorozat – bár az utóbbiban szereplő lények megnevezése nyilván kevésbé közkeletű. Az természetesen ezzel együtt sem lehet elvárás, hogy minden fordító minden film vagy könyv korábban már lefordított magyar címét ismerje a szereplők nevével és hasonlókkal együtt, úgyhogy ez még nem is lenne ok a kritikára. Csakhogy a bolondember által küldött mindkét példa minősített esete annak, amikor a fordító megspórolja magának azt a tizennégy másodpercet, ami ahhoz kellene, hogy utánanézzen a már létező magyar fordításoknak.

Az Enter the Dragon című Bruce Lee-film magyar címe A sárkány közbelép. A Dűnében a sandworm nevű lény a homokféreg nevet kapta a klasszikus magyar keresztségben.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
10 unikornis 2015. szeptember 30. 22:53

@Sigmoid: "A kosztüm egyetlen kontextusban, a "kosztümös film" jelzős szerkezetben jelent jelmezt, de ott sem akármilyet, hanem kizárólag történelmi témájú filmekben hordott korhű(nek szánt), reneszánsz vagy ókori jellegű jelmezt."

Ezt miből gondolod? Még a "kosztümös film" is tágabb fogalom annál, hogy csak reneszánsz vagy ókori kosztümök férjenek bele, de tudomásom szerint egy filmben minden ruházatot nevezhetnek kosztümnek, kortól és funkciótól függetlenül, tehát a homokféregjelmez is egy kosztüm. Ahogy kosztüm egy színházi előadásban minden, amit a színészek magukra vesznek, játszódjon a színdarab a múltban, a jövőben, vagy akár jelenben, hétköznapi ruhákban. Bármilyen egyéb előadóművész fellépőruhája, beöltözős felvonulások, bálok jelmezei is lehetnek kosztümök.

Inkább ott kezd érdekes lenni a dolog, hogy mennyire használjuk a szót a hétköznapi életben, mondjuk farsangi/halloween jelmezekkel kapcsolatban. Számomra a kosztümnek van egy kis régies, ünnepélyes színezete, valami komolyabb jelmezbált el tudnék képzelni, amivel kapcsolatban használnám, de egy ovis farsangi jelmezt nem neveznék kosztümnek. Hacsak elő nem adnak a gyerekek valami kis mesejátékot benne, de akkor már megint a fellépőruhánál vagyunk. Mondjuk ha egy buliba felveszi valaki ugyanazt a jelmezt (és nem egy silány utánzatát), ami a filmben homokféregkosztümként funkcionált, akkor már jelmeznek nevezzük?

9 Fejes László (nyest.hu) 2015. szeptember 30. 18:43

Magyar értelmező kéziszótár:

kosztüm

1. Egy anyagból készült rövid kabátból és szoknyából álló női öltözék. 2 /Szính/ Jelmez.

8 nadivereb 2015. szeptember 30. 18:36

@Sigmoid: nem vonom kétségbe, hogy te nem használod a kosztüm szót "jelmez" értelemben, de egy rahedli nyelvhasználó meg igen. Pl. én is, anyanyelvi beszélőként, számomra ezek szinonímák. (Plusz a kosztüm jelent még elegáns női ruházatot is, persze.)

De elég, ha rákeresel arra, hpgy "kosztümös" és megnézed, hogy mennyire nem csak az általad leírt értelemben használják ezt a szót.

Megint: nem baj, ha te nem használod ilyen értelemben, csak ne jelentsd már ki kategorikusan, hogy a kosztüm nem jelent jelmezt, mert de.

7 Sigmoid 2015. szeptember 30. 15:27

@nadivereb, szerencsére "kosztümös bulival" még nem hozott össze a sors, csak "jelmezbállal". A kosztüm egyetlen kontextusban, a "kosztümös film" jelzős szerkezetben jelent jelmezt, de ott sem akármilyet, hanem kizárólag történelmi témájú filmekben hordott korhű(nek szánt), reneszánsz vagy ókori jellegű jelmezt.

6 nadivereb 2015. szeptember 30. 06:38

@Sigmoid: nemnemnem, a kosztüm az a magyar szóhasználatban a jelmez szinonímája is. Kosztümös buliba pl. nem nadrágkosztümben szokás menni.

5 unikornis 2015. szeptember 30. 00:32

de látom már korábban is felmerült a téma, ugyanilyen kioktató hangnemben: www.nyest.hu/hirek/kitalalt-nyelv-is-lehet-valook

4 unikornis 2015. szeptember 30. 00:04

De hiszen ebben a posztban is arra jutottak a hozzászólók, hogy filmes körökben simán kosztümnek nevezik a jelmezt (szerintem meg nem csak ott). Lehet, hogy ebbe a szituációba jobban illett volna a jelmez, de hogy a kosztüm csak az öltöny női változatát jelentené, azt kicsit erősnek érzem-

3 pocak 2015. szeptember 29. 23:38

@Sigmoid:

Jogos, posztunk is volt erről annak idején:

leiterjakab.blog.hu/2014/01/05/kosztum_590

@nadivereb: Igen, a szerk. jól sejtette, ez könnyebb volt. Legközelebb megint bekeményítek.

2 nadivereb 2015. szeptember 29. 23:23

(Sárkányölő) Szent György keresztje.

1 Sigmoid 2015. szeptember 29. 23:23

A kosztüm viszont magyar szóhasználatban az öltöny női változatát jelenti... Kétlem hogy a Dűnében kosztümöt hordana bárki.

A szó amit a levélíró keresett, a 'jelmez'.

Információ
X