nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mátyásnak ehhez semmi köze!

Sikerül-e magyarról oroszra megoldani egy egyszerű határozószót? Vagy egy ékezet megoldhatatlan feladat elé állítja a címfordítót? Vagy csak találtunk egy ötletes és kreatív megoldást?

pocak | 2015. november 21.
|  

Két érdekesség is akad az alábbi beküldéssel kapcsolatban. Egyfelől orosz nyelvű találat, ami meglehetősen ritka a blogban. Persze a szerdai japán félrefordítás után minden lehetséges. Másfelől cím, amit általában nem szoktunk érvényes célpontnak tekinteni, hiszen a címeket nem fordítják, hanem adják. Kivételt azért teszünk, mert a szóban forgó címet a jelek szerint mégiscsak fordítani próbálták. Vagy nem sikerült, vagy igen, csak mi kötekszünk. Mindenesetre a véleményes hétvégén biztosan helye van CastorTheBrave találatának.

Az Oda az igazság Jancsó Miklós (egyik) utolsó filmje volt, magyar-osztrák-lengyel koprodukcióban készült, így nem meglepő, hogy az országhatárokon kívül is érdeklődés övezi. 

A film szerepel például a Kino-teatr.ru orosz adatbázisban is (http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/euro/100578/annot/), precízen adatolva.

Teljesen korrekt az egész, probléma csak a címeknél van: So much for justice / Szlag trafił sprawiedliwość! / Oda az igazság! Aztán jön a meglepi oroszul: Ода истине. Vagyis: Óda az igazsághoz.

Nem tudom, gyenge szóvicc-e vagy félrefordítás, én utóbbira tippelek.

Mai rejtvényünk, ínyenceknek: mi köze a képnek a cikk szövegéhez?
Mai rejtvényünk, ínyenceknek: mi köze a képnek a cikk szövegéhez?

Igazából én is, hiszen ez még csak nem is lenne szóvicc, legfeljebb valamiféle belsős poén.  Valójában leginkább a következő megoldást tudom elképzelni: valaki hirtelenjében, a film ismerete nélkül fordította a címet, ráadásul a magyartudása sem volt az igazi. Még az is lehet, hogy egy szót se tudott édes anyanyelvünkön, csak megnézte a szótárban a szavakat, és lássuk be, aki egy ékezetek nélküli nyelvből érkezik, az nem feltétlen tud hirtelenjében mit kezdeni az oda és az óda közti különbséggel. Főleg, hogy az oda az igazság kifejezés pusztán egy átlagos magyar–orosz szótárból aligha fejthető meg egykönnyen. Emberünk jobb híján tehát költött valamit a szótárban félig-meddig fellelt szavak segítségével, és ez sült ki belőle.

Eszembe jutott egy B-verzió is amúgy. Mivel az oda az igazság szó szerint nem fordítható, nyilvánvalóan valamiféle eredeti ötletre van szükség az idegen nyelvű címadáshoz, ez látszik az angol megoldáson is. Nem zárnám ki, hogy a címadó teljesen jól értette a magyar címet, aztán a lehetőségein töprengve az oda szóról eszébe jutott az óda, és azzal máris át tudta hidalni a problémát, végül is működőképes címet alkotva.

Egy hasonló – bár nem teljesen analóg – magyar eset jutott eszembe, ahol az eredeti alapján sikerült rossz címet adni, ami aztán úgy maradt. A The Cell című filmet valaki, akinek feltehetőleg még nem volt lehetősége meg is nézni eme cinematikus csodát, magyarul elnevezte A sejtnek. Csakhogy az eredetiben semmiféle sejt nem szerepel, cella annál inkább.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 shanditiredum 2015. november 22. 15:58

vulgo [definition unavailable]

www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=uulgo&la=la

remek ez a latin

vulgo Ofen (?)

upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c..._vulgo_Ofen_1617.jpg

www.kozpontiantikvarium.hu/uploads/book/18803/176.jpg

szóval a német volt a vulgáris, és kazánnak nevezték a várost?

azt írják

héber Mattatiás név latin Matthias formájából származik, jelentése Isten ajándéka.

szóval az Atya héberül is Isten?

.

a kérdésre amit feltettetek, gondolom a Mátyás építtette azt az egyik falat.

hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%A1jl:M%C3%A1t..._budai_v%C3%A1ra.jpg

.

.

Oda az Igazság történelmi háttere:

1485 karácsonyára hívta össze a budai országgyűlést. 78 cikkelyes dekrétum, amelyet az uralkodó 1486. január 25-én szentesített. Az előbeszédben olvasható "örök idők" mindössze hat évig tartottak, hiszen Mátyás halála után II. Ulászló megszüntette a törvénykönyvet.

Főként a bíráskodást és a perjogot szabályozta a törvénykönyv az ország területén. Magába foglalta az előző királyok rendelkezéseit és összegyűjtötte a hazai bírósági gyakorlat szabályait is.

4 ungabunga 2015. november 22. 08:57

Ennyire nem bonyolult az ok: Google Translate. Érdekes, ha kis kezdőbetűvel írtam be, akkor вперед правда-t dobott ki, de ha nagy kezdőbetűvel, akkor ez lett: Ода правда.

3 pocak 2015. november 21. 17:35

@nāj āγi: Jogos, köszi. Pótoltuk.

2 nāj āγi 2015. november 21. 11:09

"Aztán jön a meglepi oroszul: истине. Vagyis: Óda az igazsághoz."

Nem hiányzik innen valami?

1 lcsaszar 2015. november 21. 10:40

Meghalt Mátyás, oda az igazság!

Információ
X