-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Azt szoktuk mondani, hogy a címek nem érvényes találatok, de azért időről időre előkerül pár, amiről érdemes beszélgetni. Íme hát egy újabb ilyen – semmiképpen nem félrefordítás, de azért el lehet rajta elmélkedni, hogy jól döntöttek-e azok, akik kiötlötték.
Aristar két címet talált nekünk, így hát beküldése már csak ezért is hétvégére kerül, hiszen mint azt már múlt vasárnap is említettük, a címeket nem fordítják, hanem adják. Azért persze címek esetében is előfordul, hogy nyilvánvalóan az eredeti címet próbálják pontosan átültetni, és mégis vihar keveredik belőle – ez történt például a Quantum of Solace című James Bond-film esetében. Ezúttal azonban nem erről van szó.
Mostanában nagyon rákaptam a félrefordításokkal kapcsolatos cikkeikre, és eszembe jutott kettő, amit lehet, hogy érdemes lenne megemlíteni. Ezt nyilván önök döntik el.
Tavaly néztük a férjemmel a V, mint veszélyes című sci-fi sorozatot, ami arról szólt, hogy a Földre idegen űrhajó érkezik, és a földlakók próbálják eldönteni, hogy jó vagy rossz szándékkal jöttek-e. A sorozat angol címe V. Ezt ügyesen lefordították V, mint veszélyesre. Ahogy a cselekmény sodródik, kiderül azonban, hogy arra hegyezték ki a történetet, hogy az idegenek titokzatos ötödik légiója próbálja leleplezni a vezetőik cselszövéseit, amivel a földi élővilágot akarják szépen lassan kiirtani. Tehát a címben szereplő V nem betű, hanem egy szám, a római 5.
![Ennek a jól ismert, szivarkedvelő úrnak elvileg köze lehet ehhez a poszthoz. Hogy mi az, arra a választ a kommentek közé várjuk...](/media/ennek-a-jol-ismert-szivarkedvelo-urnak-elvileg-koze-lehet-ehhez-a-poszthoz-hogy-mi-az-arra-a-vala.jpg)
Ebből a sorozatból annak idején láttam egy-két részt, de aztán sajnos valamiért eluntam, és az ötödik légióig már nem jutottam el. Nekem mindig az volt a benyomásom, hogy a V a visitors rövidítése – a sorozatban ezzel a szóval illették a földönkívülieket. Valószínűleg szójátékféleséggel van dolgunk, és az ötödik légió meg a visitors egyszerre játszik. Ez esetben megértem a címadók próbálkozását, bár bevallom, szerintem is erőltetett megoldás lett ez a V, mint veszélyes, inkább hagyták volna a csudába az egészet, és maradt volna simán V. Bár persze még mindig sokkal jobb, mint ha azt találták volna ki, hogy V, mint vombat.
Kíváncsiságból megnéztem, máshol mit okoskodtak ki. A legtöbb nyelven a sorozat címe minden kecmec nélkül V, a németek viszont magasról tettek a v betűre, és V – Die Besucher (’V – A látogatók’) címet adták a cuccnak. Ők egészen biztos egyetértettek Aristarral.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Szóval a magyar cím nyilván nem valamiféle rút benézés eredménye, hanem tudatos döntésé. Magam is meglehetősen esetlennek találom, de semmiképpen sem néznék rá nagyon csúnyán. Főleg, hogy a V-be azért magyarul is beleláthatjuk a római ötöst.
A másik pedig, hogy amikor a tv-ben az Alien-filmeket vetítik, a második részt következetesen Aliens-nek mondják be Alien 2 helyett...
Itt egyszerűbb a helyzetünk, az Alien folytatásának eredeti címe ugyanis valóban Aliens, Alien 2 címmel nem készítettek filmet.
Persze ezek a filmek a magyar címadási kreativitás csúcspontjai/mélypontjai. Nem kívánt ízlés szerint törlendő, nekem speciel A nyolcadik utas: a Halál, illetve A bolygó neve: Halál egész tetszenek, azt pedig egészen biztosan nem gondolta annak idején senki, hogy az Alien meg az Aliens pont ezeket jelentik.