-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ismét kitettél magadért értelmetlenségben. De legalább az kiderült, ho...2024. 11. 12, 21:30 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 7 Köszönöm szépen, átolvastam.. (seas.elte.hu/szigetva/papers/trier2024-slides....2024. 11. 12, 14:13 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azóta jobban értem a magyar múlt időt. Itt van pl. egy absztrakt erről...2024. 11. 11, 16:48 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 3 Ezt írtad: "....pl mond-t-a, erre séróból nem tudom a szabályt.." Úgy látszik...2024. 11. 11, 16:37 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tegye fel a kezét, aki képes akkorát fújni, hogy le tud repülni tőle egy hollywoodi sztár vőlegényének feje. Illetve az is, aki szeretne magának örökbe egy volt brit miniszterelnököt. Ez a poszt nektek szól!
Két régi, ámde kurta beküldést sűrítünk a mai posztba. A közös bennük, hogy mindegyiket még 2014-ben kaptuk, továbbá mindkettő az onlájn sajtóból van. Meg mindkettő amolyan „írjuk, ami először eszünkbe jut a szóról, aztán jó lesz az" jellegű. Jó, a második véleményes, és valószínűleg csak béna tréfa, de akkor is.
Attila a Velveten (igen, tudom, a Velvet túl könnyű célpont, de hát ez van) találta nekünk ezt a szépséget annak idején:
Velveten lehet olvasni ezt a páratlan félrefordítást:
„Lefújom a kibaszott fejedet!"Nem néztem utána az eredeti mondatnak, de gyanúm szerint szükségtelen, nyilván ez volt az eredeti: „I blow your *** head off!"
Attila ugyan nem nézett utána, de én igen, és hát nem volt nehéz, mert valóban ez az eredeti, illetve ha nem akarunk finomkodni, akkor I blow your fucking head off. Úgy lehetett kitalálni, hogy az ember visszafordította a magyart angolra. És láss csodát, sitty-sutty egyből értelmet is nyert a dolog. Az jó, hogy a cikk szerzőjének egyből a 'fújni' jelentés ugrik be a blow szó láttán, mert hát tény és való, az is stimmel egyéb kontextusokban – ebben azonban pont nem.
(Forrás: Andrea Sartorati/Wikimedia Commons/CC BY 2.0)
Ha szó szerinti fordításra törekszünk, akkor a helyes megoldás a lerobbantom azt a kibaszott fejedet lett volna, az ennél eggyel értelmesebb fordítás a szétlövöm a kibaszott fejedet, de én egy magyaros huszárvágással a szétbaszom a kurva fejed megoldást is bedobnám a közösbe. Elegánsabb, no.
Második találatunk Turpitól származik, forrása a 444.hu.
In his own handwriting, Mr Blair added at the bottom of the letter: "With very best wishes. I look forward to seeing you in London! Yours ever Tony Blair."
„A legeslegjobb kívánságaimmal. Nagyon várom már, hogy találkozhassunk Londonban! Örökké a tiéd, Tony Blair."
Tony Blair a kazah elnöknek? Örökké a tiéd?
Na most a 444.hu-ról lévén szó, én azért azt feltételezném, hogy ez valójában nem félrefordítás, hanem szándékos jópofizás az újságíró részéről. Már csak azért is véleményesnek minősítem amúgy, mert a yours everre sem lehet rásütni, hogy hivatalos levelek végén szokott volna szerepelni, meglehetősen informális megoldásról van szó. No, annyira azért nem, mint az amorózóknak való örökké a tiéd, de egy barátsággal például szerintem nagyjából-egészéből megfelelt volna ennek a regiszternek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Száz szónak is egy a vége, engedjük meg, hogy ez nem félrefordítás. Poénkodásnak mondjuk szerintem béna, de ez meg magánvélemény.
Egyébként a levél első két mondatán is el lehetne nyammogni, mert jó-jó, ezek amúgy nagyjából stimmelnek, de azért nem túl szép így. Lehetne mondjuk: „Minden jót kívánok önnek, és szívesen látom Londonban. Barátsággal, Tony Blair."
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.