nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Lengyel nemzeti hip-hopot!
Forróvérű szláv leányok

A lengyelekről aligha a belőlük sugárzó erotika vagy a humor jut először eszünkbe. Az Eurovíziós Dalfesztiválnak köszönhetően azonban mindez megváltozhat...

Fejes László | 2014. június 9.
|  

Az idei Eurovíziós fesztiválon Conchita Wurst mindenkit elhomályosított: nem elég, hogy megnyerte a versenyt, de a sajtó rajta kívül legfeljebb a hazai indulókkal foglalkozott (jó, volt olyan sajtóorgánum, mely vele sem). Pedig barátaink, a lengyelek is figyelemre méltó dallal lepték meg a dalfesztivál közönségét.

Forró vérű szláv leányok
Forró vérű szláv leányok
(Forrás: Wikimedia Commons / Albin Olsson / CC BY-SA 3.0)

A dal címe (My Słowianie – Mi, szlávok) első pillantásra valamilyen nemzeti önérzettől duzzadó dalt sejtet, és felületesen nézve a szöveg is ilyesmit sugall. A szöveget legfeljebb túlzó volta miatt érezzük ironikusnak, ám a videoklipp már egyértelmű jelét adja, hogy a dalt egy pillanatig sem kell komolyan venni.

My Słowianie wiemy jak nasze na nas działa Mi, szlávok, tudjuk, hogy hat rajtunk a mienk
Lubimy jak poruszasz tym co mama w genach dała Élvezzük, ha használod, mit anyánk génjeinkben hagyott ránk
To jest ta gorąca krew Az a forró vér
To jest nasz słowiański zew Az a szláv hívójelünk
   
My Słowianki wiemy jak użyć mowy ciała Mi, szlávok, ismerjük a testbeszédet
Wiemy jak poruszać tym co mama w genach dała Tudjuk, hogy kell rázni, mit anyánk génjeinkben hagyott ránk
To jest ta słowiańska krew Az a forró vér
To jest ta uroda i wdzięk Az a szépség és báj
   
Mamy to, czego nie ma nikt inny Megvan nekünk, ami senki másnak
Cenimy ten naturalny kształt Értékeljük a természetes formákat
Wódeczka lepsza niż whisky i giny Jobb a vodka, mint a whisky és a ginek
Najlepsze u nas, cokolwiek byś chciał Akármit is akarnál, nálunk a legjobb
   
My na swojskiej śmietanie chowane Mi házi tejfölön nevelkedtünk
Delikatne, rumiane jak chleb Lágyak és pirosak vagyunk, mint a kenyér
Nie ma lepszych od naszych Słowianek Nincs jobb a mi szláv lányainknál
Ten kto widział i próbował, ten wie Tudja, aki látta és próbálta
   
My Słowianie wiemy jak nasze na nas działa... Mi, szlávok, tudjuk, hogy hat ránk a mienk...
   
My Słowianki wiemy jak użyć mowy ciała Mi, szlávok, ismerjük a testbeszédet...
   
To co nasze jest, najlepsze jest, bo nasze jest (to) Ami a mienk, az a legjobb, hiszen a mienk
To co nasze jest, najlepsze jest, to nasze wiesz (to) Ami a mienk, az a legjobb, a mienket ismered
To co nasze jest, najlepsze jest, bo nasze jest (to) Ami a mienk, az a legjobb, hiszen a mienk
To co nasze jest, najlepsze jest, to nasze wiesz (to) Ami a mienk, az a legjobb, a mienket ismered
   
W genach mamy to, czego nie ma nikt inny A génjeinkben van, ami senki másnak
Zjeżdżają do nas z wielu świata stron Jönnek hozzánk a világ minden tájáról
Tu dobra wódka i dobre dziewczyny Itt jó a vodka és jók a lányok
Szukaj u nas idealnych żon Keress nálunk ideális nőket
   
A nasze Panie nie mają kompleksów Asszonyainknak nincsenek komplexusaik
Bo nie mają powodów ich mieć Mert nincs okuk arra, hogy legyenek
A w teledysku nie ma podtekstów És a videoklippnek nincs rejtett értelme
Jak nie wierzysz, to pojedź na wieś Ha nem hiszed, gyere és megtudod
   
My Słowianie wiemy jak nasze na nas działa... Mi, szlávok, tudjuk, hogy hat ránk a mienk...
   
My Słowianki wiemy jak użyć mowy ciała... Mi, szlávok, ismerjük a testbeszédet...
   
Oh, my wiemy jak Ó, mi tudjuk, hogyan
Mmm, my wiemy jak, oh Mmm, mi tudjuk, hogyan, ó
Ha ha, oh Haha, ó
My wiemy jak Mi tudjuk, hogyan...

A szöveg a mindenfelől jól ismert nacionalista sztereotípiákat veszi elő. Mi vagyunk a legjobbak, mert mi születtünk a legjobbnak, minden nálunk a legjobb, mert nálunk a legjobb – érvek nélkül.  Persze miben lennének a legjobbak, ha nem az ivásban és a szexben, pontosabban a nőkben. Tudjuk: a magyar lengyel nők a legszebbek. Persze a lengyel nem az a nemzet, amelyet forróvérűségéről szoktak emlegetni – vagy ha igen, hát nem a nemiséggel, hanem a forradalmi lázongásokkal kapcsolatban.

A helyzetet bonyolítja, hogy a zeneszerző Donatant, aki apai ágon orosz származású többször vádolták pánszlavizmussal, orosz- és kommunistaszimpátiával. A szövegíró Cleóval kapcsolatban azonban ilyenek nem merültek fel.

Érdekessége azonban a szövegnek, hogy nem a lengyelséget, hanem a szlávságot állítja a középpontba. Ez azért meglepő, mert a pánszláv ideológia talán a lengyeleknél vert legkevésbé gyökeret. A pánszlavizmus ugyanis azt tartotta volna ideálisnak, ha az összes szláv nép egy államban él, ennek az államnak pedig egyértelműen a legnagyobb szláv államnak, az Orosz Birodalomnak kell lennie. Csakhogy a 19. században a lengyel területek jelentős része eleve az orosz államhoz tartozott, így a lengyeleknek közvetlen tapasztalataik is voltak arról, milyen Oroszországban élni – annál még a nem szláv Németország és Habsburg Birodalom is jobbnak tűnt. (Amit a lengyelek kollektíve éltek át, az személyesen adatott meg a cseh nemzeti ébredés egyik kulcsfigurájának, Karel Havlíček Borovskýnak. Ő pánszláv eszméket hirdetett egészen addig, míg Oroszországba nem látogatott. Hazatérése után azonban inkább kitalálta az ausztroszlavizmust, mely inkább a Habsburg Birodalmat alakította volna át szláv dominanciájú – de legalábbis a szlávoknak önrendelkezést adó – állammá.)

A dal helyezése körül kisebbfajta botrány is kialakult. A közönségszavazatok alapján a dal az ötödik helyen végzett, ám az összesítettben a 14.-en. Miközben Nagy-Britanniában és Írországban ez a dal kapta a legtöbb szavazatot (akárcsak Norvégiában és Ukrajnában), a brit és  az ír zsűritagok az utolsó helyre helyezték.

Kétségtelenül jó ötletnek tűnhet egy szláv tematikájú dalt küldeni az Eurovíziós Dalfesztiválra, hiszen köztudott, hogy a szavazatokat amúgy is alapvetően az országok közötti hagyományos szimpátia határozza meg. Viszont ha ez volt a taktika, nem jött be, mert a szám csak a németektől kapta meg a maximális 10 pontot, az osztrákoktól is 8-at kapott, és csak ezután következett két szláv állam, Belorusszia és Ukrajna, ahonnan hét-hét pontot szereztek – itt azonban a  szomszédosság és a hagyományos szimpátia is szerepet játszhatott. Rajtuk kívül csak három szláv államból kaptak pontot: Macedóniából ötöt, Montenegróból négyet és Szlovéniából egyet, miközben nem szláv államokból is jócskán szereztek, például Franciaországból ötöt, Magyarországról és Izlandról hármat-hármat stb.

A szöveg még egy figyelemre méltó szót tartalmaz, ez pedig a teledysk [telediszk] ’videóklipp’. Könnyű kitalálni, hogy a szó a televízió stb. szavakból ismert tele- előtagból, illetve a dysk [diszk] ’CD’ szóból áll össze. (A dysk egyébként elsősorban ’korong, diszkosz’ stb. jelentésű, illetve a számítástechnikában használatos lemez szónak felel meg, a hanghordozókat inkább a płyta [pwita] szóval illetik: płyta gramofonowa ’hanglemez’, płyta kompaktowa ’CD’ – de ezt a szót használják pl. a geológiai lemezekre, a tűzhely platnijára, bútorlapokra vagy az építészetben használt lapokra, ide értve a házgyári paneleket is.)

Pánszláv szempontból azért érdekes a szöveg, mert sikerült belecsempészni két olyan szót is, mely más szláv nyelveken más jelentésben használatos. Ezek a hamis barátok annyira ismertek, hogy nehéz feltételezni, hogy véletlenül kerültek volna a dalba. Az egyik ilyen szó az uroda ’szépség’, mely az oroszoknak az урод [urod] ’torzszülött, nyomorék’ szót juttatja eszükbe. A másik a szukaj! [sukaj] ’keress’ szó: az azonos hangzású cseh šukaj! jelentése  ’bassz, kúrj’. Cseh füllel tehát a ’keress nálunk ideális nőket!’ jelentésű sor kissé másképp hangzik.

Talán ez is indokolta, hogy végül az Eurovíziós Dalfesztiválon a dal angol nyelvű változata szerepelt. Ennek csak szövegét közöljük, fordítását nem: egyrészt mivel olvasóink nagy része így is érti, másrészt pedig nem tér el jelentősen az eredetitől – sőt, jelentős részében szinte szóról szóra megegyezik vele.

We’re Slavic girls
We know how to use our charming beauty
Now, shake what your mama gave, ya!
Clap your hands to this music
This is our nature
This is our call
This is our hot Slavic blood

The special thing we have in our genes
Makes us proud of our natural shapes
On our lips you have everything you need

Cream and butter tastes so good
We prepare for you delicious food
Our beauty’s famous all over the world
You’ve got to see it for yourself and then you will know…

Just clap your hands with us and move your beat
Clap your hands with us and feel the beat
Clap your hands with us and move your hips
Clap your hands with us and feel the beat

Slavic girls are wicked and also smart
Look at this if you search for the one
‘Cause beautiful ladies look as a cake
You better try them before it’s too late
Bring out a bottle to make her feel good
If you don’t believe us we can give you sweet proof
Our beauty will always take your breathe away

We show you bake and you understand

We’re Slavic girls...

Just clap your hands with us and move your beat...

A szám népszerűségét jelzi, hogy több paródiája is született, így például egy 16 perces testépítős, focisamatőr karácsonyi-rusztikus, gimnáziumi osztályos, tűzoltós és professzionális is.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Sultanus Constantinus 2014. június 9. 20:38

A szám nem nagy szám, de a csajok tényleg jók!

1 Pesta 2014. június 9. 19:29

Sława słowianom! :D

@Fejes László:

A żona csak feleséget, nejet jelent, nem?

Információ
X