nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Rémesállat

Soha nem gondolkodtam azon, készül-e a cobolyból kesztyű, és ha igen, teljes páncélzatba kell-e öltözni szegény állatkák kinyiffantásához…

Kovácsné | 2015. augusztus 22.
|  

A Trónok harcát kimondottan kedvelem, és biztos jó a fordítása is, ha csak ennyi vele a probléma – mindenesetre Péter beküldése szerintem jópofa.

Nem tudom volt-e már, nem egy hatalmas hiba, de mindenképpen érdekes – a leges legelső jelenetből a regénysorozatban.

A félrefordítás elsőre fel sem tűnik, mert ügyesen korrigált egy későbbi mondattal a fordító, de ha alaposabban megnézzük, nem derül ki, hogy akkor most kiket is ölt meg ez a harcos. A sable ugyanis ebben az esetben nem fekete (hiszen már amúgy is ott van a black), hanem arra utal, hogy a köpeny cobolyprémből készült.

Eredeti:

His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty warrior.”

Fordítás:

Egész megjelenését köpönyege koronázta meg: vastag volt, fekete, és lágy, mint az éjszaka. Lefogadom, hogy maga ölte meg mindet – mondta egyszer Gared a kaszárnyában, borozgatás közben. A mi hatalmas harcosunk egyenként tekerte ki a kesztyűnek való kis jószágok nyakát!

A coboly, mint neve is mutatja, BOLYhos kis állat, prémje a luxuskesztyű- és köpönyegipar kedvelt alapanyaga, mind a fantasy műfajban, mind a valóságban. Míg angolul a coboly kizárólag a helyes kis szőrös izét jelenti, angolul a sable szóval már egészen más a helyzet.

Rémesállat
Forrás: pinterest.com

Az igazat megvallva én nem is vagyok benne biztos, hogy a fordító csakugyan benézte volna a coblyokat (igenis, a coboly többes száma a nyelvi logika szerint coblyok (: ), különben nem írta volna bele rögtön a következő mondatba a „kesztyűnek való kis jószágokat”, amiről az angol eredetiben ugyebár szó sincs. De tény, hogy a végeredményből nem derül ki, kiket ölt meg a vitéz úr, és hogy jön ide a kesztyű.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X