nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nem könnyű lovasság

Néha az ember addig-addig mesterkedik a lovakkal, amíg elveszik a négylábúak rengetegében, és már maga sem tudja, hogy akkor a szóban forgó szegény ember pusztán az istállók ura-e, avagy egy birodalom aldiktátora.

pocak | 2015. augusztus 21.
|  

Csaba talált nekünk egy nagyszerűt Kleopátráéknál. Marcus Antonius egyszer csak lefokoztatik, és már nem is a lovasság parancsnoka többé, hanem:

Néztem a minap a Kleopátra című filmet (Marcus Antonius 1 óra tájt lép be Kleopátra sátrába), és elszörnyedve hallottam, hogy az angol master of the horse kifejezést főlovászmesternek fordították.

Az angol eredetiben ez az angol master of the horse kifejezés használható (ez sem szerencsés fordítás, mert nem a lovak, hanem a lovasság parancsnoka). A Wikipedia szerint természetesen így hangzik az a középkori cím, amelyet nálunk valóban kb. a főlovászmesterrel lehet visszaadni, de a római lovasság parancsnoka (a magister equitum – a dictator helyettese) nyilván nem ugyanaz.

Az észrevétel abszolút helytálló, Marcus Antonius Magister equitum volt, azaz a lovasság parancsnoka. Nem igazán értem viszont Csaba megjegyzését a középkori címmel kapcsolatban, az általa megadott link is ’a római lovasság parancsnoka’ értelemben használt master of the horse-ra mutat. (Kizárólag ezzel a pozícióval is foglalkozik Wikipédia-oldal.)

Nem könnyű lovasság
Forrás: Wikipedia (angol változat)

Azzal is vitatkoznék, hogy az angol fordítás nem szerencsés, hiszen az angolban a horse egyértelműen használatos ’lovasság’ értelemben (a cavalry szinonimájaként), ugyanúgy, ahogy a foot is lehet ’gyalogság’ (az infantry szinonimájaként). Ennek megfelelően a magister peditum angol fordítása master of the foot.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X