nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Lovakrul
A transznemű ló rejtélye

Egy fordítónak mindenhez kell értenie. Ezzel együtt azért az nem tűnik komoly elvárásnak, hogy névmások alapján lovakat tudjon szexálni, van, akinek mégsem sikerül.

Kovácsné | 2015. augusztus 10.
|  

Gábor írja:

Fura fordítási hibát találtam Jo Walton: A király békéje c. könyvben. Nem tudom, hogy eredetileg mi volt a szövegben szereplő szó, gyanítom „harci ló”, vagy „csataló”, (warhorse) de a fordító következetesen mindig „csataménnek” fordítja, a paci nemétől függetlenül. Elsőre azt hittem, csak rosszul emlékszem a ló nevére vagy nemére, és keverem őket, de nem. Itt egy részlet:

„Köszöntem Csillagfénynek is, aki egy közeli mezőn legelt. Megnőtt és betanították. Azonnal odalépett hozzám, de próbált úgy tenni, mintha nem hiányoztam volna neki. Magányos volt, bár egyértelműen nagyon jól gondját viselték, és rendszeresen kilovagoltak vele. Hamarosan el kellett döntenem, hogy meg akarom ülni, vagy inkább fedeztetni szeretném. Eredetileg az utóbbira gondoltam; felnőtt korára az egyik leggyönyörűbb csatamén lett, akit valaha láttam.”

Itt még csak gyanakodtam, hogy valami nem stimmel, hisz egy mént nem szokás fedeztetni, azzal fedeztetnek, de túlléptem rajta. Aztán jött a bizonyosság:

„– Nagyon jó ló ő is, de nem olyan szép, mint Csillagfény – Táncos volt
abban az évben Urdo kedvenc csataménje. Alma és Alkony kancája volt, akkor hétéves. Majdnem olyan sötét volt, mint Alma, de nem olyan
széles szügyű, és békés természetű, mint a nővére.”

Szóval olyan mén, aki egyébként kanca...

Vagy csak a fordító nem tudja, mi a különbség a kettő között... De a szerkesztőnek, korrektornak sem tűnt fel?

A transznemű ló rejtélye
Forrás: lifevsfilm.com

Ennek azért utána néztem, mert kedvelem a lovakat (a transzneműeket is (: ). A művet angolul is megtaláltam az interneten, és bár érthetetlen módon nem éreztem késztetést rá, hogy a feladvány kedvéért az első laptól az utolsóig gondosan elolvassam, annyit sikerült kiderítenem, hogy a warhorse kifejezést az író szigorúan a ménekre használta (amit a he névmással is jelzett), míg maga Csillagfény kizárólag a she kontextusban szerepelt. Innentől a dolog valóban minimum furcsa, nehezen hiszem el, hogy valaki nincs tisztában a mén szó jelentésével, de ezek szerint…

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
7 MolnarErik 2015. augusztus 11. 11:44

Így persze könnyű tartani a posztsűrűséget :)

leiterjakab.blog.hu/2013/02/11/hova_men_az_a_kanca

6 lcsaszar 2015. augusztus 11. 10:29

"Paripám csodaszép pejkó

Idelép, odalép, hejhó!"

Állítólag a csődör köznyelvi alak, a mén a hivatalos. De ettől még a ménes nem csupa ménből áll, ugye?

5 tenegri 2015. augusztus 10. 22:46

@Galván Tivadar: "a paripa az egyik se, hanem herélt"

A dolgok már csak ilyenek, változnak :) A paripa ma - személyes megfigyelésem szerint - leginkább is 'szép, jó, különleges ló' jelentésű, afféle "felsőkategóriás ló". Ebben nem kis szerepe lehet annak is, hogy már gyerekkorunkban táltos paripákkal találkozunk a mesékben minden további részlet említése nélkül a nemüket és szaporítószerveik állapotát illetően. De az ilyen változás nem egyedi, számtalan különböző korú és nemű állat elnevezése változik meg időnként a nyelvekben (nem csak a magyarra gondolok), akár több eltérő (sőt, ellentmondó) rendszerben is szerepelhet ugyanaz a szó különböző nyelvváltozatokban. A paripa pl. végső soron görög eredetű, ahol nem is herélt lovat jelentett, s több más nyelvben sincs ilyen jelentése, ahova átkerült. A nyelvemlékek alapján a magyarban sem kizárólag heréltet jelentett korábban, sőt ez a jelentés valószínűleg csak másodlagos.

4 pocak 2015. augusztus 10. 22:42

@Galván Tivadar: Ezzel a problémával találkoztam valami fordításban egykor, és végül amiatt, amit te is mondasz, nem írtam le a paripát, bár azt gondolom, amúgy védhető lenne. Az világos, hogy a szaknyelvben herélt, de a köznyelvben rég valami "hű de baromi szép ló a szőke herceg segge alatt" jelentésben szerepel.

3 Galván Tivadar 2015. augusztus 10. 22:23

A másik gyakor eset, hogy a "paripa" szót válogatás nélkül használják mind csődörre, mind kancára, pedig a paripa az egyik se, hanem herélt.

2 Galván Tivadar 2015. augusztus 10. 22:22

@azigazsaagfeelmeshrugaja:

Stallion.

A fedeztetés egyébként a "decken" szolgai átvétele.

Hogy hívják a sokgyerekes afrikait?

1 azigazsaagfeelmeshrugaja 2015. augusztus 10. 21:42

mié? a nőben mi? kanca.

.

mén meny vő vej vőféj

meny-asszony. fele-ség. meny-ecske.

férj-fi.

.

angolul hogy van írva a mén? mármint amelyik azt jelenti, hogy kan csataló.

.

a rockyhorror azért van, mert abban is vannak lovak?

.

a csataló mén. de lehet kanca is csataló.

Csillagfény, ahogy Táncos is, kan kell hogy legyen, mert furcsa lenne egy kan és kanca ló szépségét összemérni. mármint hogy a kan ló nem olyan szép mint a női.

.

fedeztetés: a kan ló tulajdonságainak átörökítése.

.

Alkony volt Csillagfény nővére.

Információ
X