-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Római Misekönyv új angol fordítása olyan változtatásokat tartalmaz, amelyek egyesek szerint szexisták, archaikusak és elitisták. Papok arra biztatják a nőket, hogy tiltakozzanak az őket ért „károk” ellen.
Az ír Katolikus Papok Egyesületének egyik alapítója szerint a nőknek tiltakozó leveleket kellene írniuk püspököknek a Római Misekönyv új angol fordításának szexista kifejezései miatt. Szeptember 11-én a misék már az új misekönyv szövegével folytak, de ez nem mindenkinek nyerte el a tetszését.
Néhány ima és ministrálás szövegén történtek a változtatások, amelyeket kritikusok szexistának neveztek. A probléma, hogy a szövegekben a man szó (’férfi’) és többes száma (men) egyaránt vonatkozik nőkre is. Ezen kívül néhány változtatást feleslegesen archaikusnak és elitistának is bélyegeztek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A marinoi St. Vincent de Paul templom előtt álldogáló egyháztagok vegyes érzelmekkel fogadták a híreket. Phyllis Sparks szerint a „buta öregeknek” Rómában felesleges volt megbolygatniuk a mise szövegét. Philip Walshe viszont azt mondta, hogy őt nem zavarták a változtatások. Volt olyan is, aki ezentúl nem kíván a felekezetbe tartozni.
Seán McDonagh atya, a Katolikus Papok Egyesületének egyik alapítója szerint a női hívőknek tiltakozniuk kell a szexista kifejezések miatt. Egyetlen előnyét azért látja az új szövegnek, azt, hogy az embereknek koncentrálniuk kell majd arra, hogy mit mondanak, és mi hangzik el. Hiszen néha úgy érzi, akár azt is mondhatná, hogy „szalonnás tojás” és az emberek azt válaszolnák: „és a te lelkeddel”.
Forrás
Irishtimes.com: Priest urges women to protest at 'sexist language' in missal