nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • Fülig James: @nudniq: azt hiszem, hogy Erdély átalakítása a dualizmus korában kezdődött, amikor elfogad...
    2021. 01. 16, 14:48  Százasak vagyunk?
  • nudniq: @nudniq: na, én is elkövettem egy-két pontatlanságot. Segesvárt csak a68-as megyésítéskor ...
    2021. 01. 15, 22:25  Százasak vagyunk?
  • nudniq: @mederi: @szigetva: nem kisebb eltérés volt a két alakulat között, hanem kb egy megyényi: ...
    2021. 01. 13, 02:59  Százasak vagyunk?
  • nudniq: @mederi: "vallásszabadságot biztosító Arany Bullára" XXIV. Hogy izmaeliták és zsidók tiszt...
    2021. 01. 13, 02:31  Százasak vagyunk?
  • szigetva: @Libertate: Onnan, hogy a Nyesten több, mint száz cikk címe alá odaírtam. Mederi téves ada...
    2021. 01. 12, 19:43  Százasak vagyunk?
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Szatíra műfordításban

Az igazán jó műfordító maga is alkotó ember, mondják a szakértők. A romániai olvasók szerencsések: sok jó műfordításkönyvhöz juthatnak hozzá.

nyest.hu | 2010. május 13.
|  

Román-magyar viszonylatban, különösen Erdélyben, nagy hagyománya van a műfordítás-irodalomnak, írja a kultura.hu portál. Nem csoda hát, ha nagy sikert aratott az a románról magyarra átültetett regény, amely szatirikus humorral mutatja be korunk közép-európai államainak politikai berendezkedését.

A Vaslui megye a NATO-ra gyúr című regényt Ioan Grosan dráma-, prózaíró és publicista jegyzi, a fordítást pedig Lakatos Mihály készítette. A humoros, sőt „vitriolos tollal megírt” tudományos-fantasztikus regényből Kolozsváron olvastak fel a kíváncsi közönségnek. A történet szerint Románia megyénként csatlakozik a NATO-hoz – a két utoljára maradt megye harcát követi végig a szatirikus mű.

A nemrégen megjelent alkotás szolgáltatott apropót a műfordításról tágabb értelemben folytatott beszélgetéshez, számol be a portál. Kiderült, hogy a magyaroknak több módjuk van bolgár, szlovák, cseh és román műveket fordításban olvasni, mint román társaiknak, mivel az erdélyi magyar irodalom kimondottan gazdag műfordításokban. Igazán jó műfordítást azonban csak olyasvalaki tud készíteni, aki maga is rendelkezik írói vénával, nem „csupán” fordítói ambíciókkal – állapodtak meg a beszélgetés résztvevői.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X