-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A soproni születésű, Németországban élő Mora Teréziának (Terezia Mora) ítélték oda idén az Észak-Rajna-Vesztfálai Művészeti Alapítvány fordítói díját Esterházy Péter Termelési-regény című művének fordításáért.
A 25 ezer euróval (6,8 millió forinttal) járó díj az egyik legmagasabb összegű irodalmi díj német nyelvterületen. Évente adja át az alapítvány együttműködve az Európai Fordítói Kollégiummal.
Esterházy Péter első kisregényének fordítását a múlt évben adta ki a Berlin Verlag német könyvkiadó. A zsűri véleménye szerint Mora Terézia a magyar író irodalmi, nyelvi sokszínűségét „magával ragadó bölcsességgel közvetíti. Nyelvalkotó fantáziával hozza ki Esterházy művéből azt, ami az eredeti műben ott van: a klasszikust. A könyv németül is egy nyelvművészeti alkotás.”
Az 1971-ben született írónő - aki forgatókönyveket és színdarabokat is jegyez, illetve magyar írók műveit fordítja német nyelvre – Németországban elsősorban a Nap mint nap (Alle Tage) című regénye révén lett ismert. Der Einzige Mann auf dem Kontinent címmel legújabb kötete 2009-ben jelent meg.
Számos német irodalmi díj kitüntetettje, legutóbb 2010-ben elnyerte az 1781 és 1838 között élt német költőről és tudósról, Adelbert von Chamissóról elnevezett díjat. A Chamisso-díjjal olyan, nem német születésű írókat ismernek el, akik a zsűri szerint sokat tettek a német nyelvért és irodalomért.