-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bereményi Géza megzenésített dalszövegeiből mutat be válogatást a Collegium Hungaricum Berlin (CHB); a műsort Cseh Tamás zenéjére, német fordításban adják elő pénteken a német fővárosban.
„Berlin Európa szíve, az egységesülő kontinens kulturális fővárosa, amely valamennyi európai életét így vagy úgy meghatározta és meghatározza. Ebben a közegben a magyar irodalom jelenléte igen erőteljes, de annak az egészen speciális hangsúlynak, amelyet Bereményi Géza képvisel, eddig nem volt alkalma a megjelenésre, pedig nagyon hiányzik a Magyarországról való beszédben” – mondta Can Togay János, a CHB igazgatója csütörtökön az MTI-nek.
Mint kifejtette, azzal, hogy Bereményi német nyelven előadott megzenésített szövegei Berlinben szólalnak meg, egyben az európai színpadra kerülnek fel. Az intézetigazgató szerint Bereményi Géza munkássága olyan közvetlen módon szembesít a magyar hétköznapok történelmével, hogy azon keresztül Magyarországot valóban meg lehet ismerni. Hozzátette: ugyanez érvényes azokra a dalokra is, amelyeknek ő írta a szövegét, hiszen ezek „a kádári és a posztkommunista korszak tükrei, megismételhetetlen egyediséggel reflektálnak az utóbbi harminc-negyven év magyar történelmére és a mai magyar valóságra”.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A berlini magyar kulturális intézet pénteki előadásán résztvevő Bereményi Gézát Dalos György író mutatja be. „Dalos itteni ismertsége segítség, hogy bevezesse Bereményit a berlini közegbe” – fogalmazott Can Togay János. Megjegyezte, hogy az előadással Berlin is szembesülhet végre azzal „a legendával, amelyet Magyarországon Cseh Tamás név alatt ismernek”.
Bereményi Géza dalszövegeit Ducsay Attila fordította németre. A dalokat Nagy Péter színész és Sóti Thea énekesnő adja elő.