-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Arra gondolok a szer szóval kapcsolatosan, hogy a ban/ ben, ról/ ről, tól/ től toldalékok ...2024. 09. 30, 20:30 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Felmerült bennem a kérdés, hogy miért őrződött meg a magyar nyelvben főleg pentaton...2024. 09. 24, 15:04 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: @nasspolya: Akár jogos, akár nem, ennek tükrében még érdekesebb a cikk. Igaz, a lényegi ta...2024. 09. 23, 02:22 Így jutunk a hétről tízre
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bereményi Géza megzenésített dalszövegeiből mutat be válogatást a Collegium Hungaricum Berlin (CHB); a műsort Cseh Tamás zenéjére, német fordításban adják elő pénteken a német fővárosban.
„Berlin Európa szíve, az egységesülő kontinens kulturális fővárosa, amely valamennyi európai életét így vagy úgy meghatározta és meghatározza. Ebben a közegben a magyar irodalom jelenléte igen erőteljes, de annak az egészen speciális hangsúlynak, amelyet Bereményi Géza képvisel, eddig nem volt alkalma a megjelenésre, pedig nagyon hiányzik a Magyarországról való beszédben” – mondta Can Togay János, a CHB igazgatója csütörtökön az MTI-nek.
Mint kifejtette, azzal, hogy Bereményi német nyelven előadott megzenésített szövegei Berlinben szólalnak meg, egyben az európai színpadra kerülnek fel. Az intézetigazgató szerint Bereményi Géza munkássága olyan közvetlen módon szembesít a magyar hétköznapok történelmével, hogy azon keresztül Magyarországot valóban meg lehet ismerni. Hozzátette: ugyanez érvényes azokra a dalokra is, amelyeknek ő írta a szövegét, hiszen ezek „a kádári és a posztkommunista korszak tükrei, megismételhetetlen egyediséggel reflektálnak az utóbbi harminc-negyven év magyar történelmére és a mai magyar valóságra”.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A berlini magyar kulturális intézet pénteki előadásán résztvevő Bereményi Gézát Dalos György író mutatja be. „Dalos itteni ismertsége segítség, hogy bevezesse Bereményit a berlini közegbe” – fogalmazott Can Togay János. Megjegyezte, hogy az előadással Berlin is szembesülhet végre azzal „a legendával, amelyet Magyarországon Cseh Tamás név alatt ismernek”.
Bereményi Géza dalszövegeit Ducsay Attila fordította németre. A dalokat Nagy Péter színész és Sóti Thea énekesnő adja elő.