-
mederi: @kapor: 4 Elképzelem az eszkimókat, amint rénszarvas háton "lovagolva" húst puhítanak egy ...2022. 08. 11, 19:19 Eszkimó nyelvrokonaink, avagy sok nyelv,...
-
mederi: Szerintem az "Urál" és "Áltáj" hangzás oroszul nyilvánvaló, mert nincs az oroszban "a". Ma...2022. 08. 10, 18:56 Urál‒Altaj
-
mederi: @bm: 127 "... vagy viszont: a nyelvi jelenségek hatottak-e az "életre" ".. 1/ Először szer...2022. 08. 06, 10:22 Néhány szó az ikes ragozásról
-
bm: @szigetva: Szerintem a megszólítással pont nincs nehézség, az úr/asszony bevált, nincs azz...2022. 08. 05, 20:45 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
szigetva: @menasagh: A nehézség inkább a megszólításnál van: "Tisztelt Miniszter Úr/Asszony" és akko...2022. 08. 04, 09:05 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Osztrák állami díjat kap magyar művek német nyelvre ültetéséért Heinrich Eisterer osztrák műfordító – jelentették be kedden Bécsben.
Eisterer egyebek mellett Darvasi László, Kertész Imre, Nádas Péter, Márai Sándor, valamint Eörsi István műveinek német fordításáért részesül a nyolcezer euróval járó elismerésben.
A kifejezetten műfordítók számára alapított kitüntetés másik díjazottja 2010-ben a holland Nelleke van Maaren. Van Maaren osztrák irodalmi alkotások, így Heimito von Doderer, Norbert Grstein, Leo Perutz és Raoul Schrott műveinek holland nyelvre fordításáért kapja a díjat.