-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Negyven percet vágtak ki a kínai cenzorok a Wachowksi testvérek és Tom Tykwer filmjéből, a Felhőatlaszból – jelentette a The Hollywood Reporter online kiadása.
A szaklap a kínai sajtóra hivatkozva számolt be arról, hogy a hétfői pekingi bemutató közönsége 130 perces változatban láthatta az eredetileg 169 perces alkotást. A film drasztikus megvágásában a három rendező – Andy és Lana Wachowski, illetve Tom Tykwer – a lap szerint nem vett részt. A premier előtt a kínai újságíróknak nyilatkozó rendezők megemlítették, hogy a film kínai forgalmazása ellenállásba ütközött, de mint mondták: megbíztak az alkotás kínai társproducereinek vágói tapasztalatában.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A közel negyedével kurtábbra szabott Felhőatlaszból kimaradtak a szenvedélyes szerelmi jelenetek, de a brutális gyilkosságokat ábrázoló képek megúszták a cenzúrát. A David Mitchell regényéből készült film egy meleg románcot is bemutat, amely ugyancsak kikerült a kínai verzióból. A produkció kínai forgalmazója szerint az állami rádió-, film- és televízióhivatal cenzúraszabályainak megfelelően vágták meg a filmet.
Az új Bond-film, a 007 – Skyfall sem úszta meg a cenzúrát: az ugyancsak hétfőtől vetített kémkaland helyi változatából eltűnt a szomorú véget ért kínai ajtónállóval forgatott jelenet és az utalás a kínai titkosszolgálat kínzásaira, valamint kitakarták a makaói prostitúciós hálózatra vonatkozó információt is.