-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 30 Nem azt írtam, hogy magyar, hanem..: "...a mai magyar nyelvben élő kelta szó...2024. 08. 19, 12:24 Még néhány mondat a rokonságról
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván, hiszen minden a magyarból van. Már csak az a kérdés, hogy a p...2024. 08. 18, 10:05 Még néhány mondat a rokonságról
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Negyven percet vágtak ki a kínai cenzorok a Wachowksi testvérek és Tom Tykwer filmjéből, a Felhőatlaszból – jelentette a The Hollywood Reporter online kiadása.
A szaklap a kínai sajtóra hivatkozva számolt be arról, hogy a hétfői pekingi bemutató közönsége 130 perces változatban láthatta az eredetileg 169 perces alkotást. A film drasztikus megvágásában a három rendező – Andy és Lana Wachowski, illetve Tom Tykwer – a lap szerint nem vett részt. A premier előtt a kínai újságíróknak nyilatkozó rendezők megemlítették, hogy a film kínai forgalmazása ellenállásba ütközött, de mint mondták: megbíztak az alkotás kínai társproducereinek vágói tapasztalatában.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A közel negyedével kurtábbra szabott Felhőatlaszból kimaradtak a szenvedélyes szerelmi jelenetek, de a brutális gyilkosságokat ábrázoló képek megúszták a cenzúrát. A David Mitchell regényéből készült film egy meleg románcot is bemutat, amely ugyancsak kikerült a kínai verzióból. A produkció kínai forgalmazója szerint az állami rádió-, film- és televízióhivatal cenzúraszabályainak megfelelően vágták meg a filmet.
Az új Bond-film, a 007 – Skyfall sem úszta meg a cenzúrát: az ugyancsak hétfőtől vetített kémkaland helyi változatából eltűnt a szomorú véget ért kínai ajtónállóval forgatott jelenet és az utalás a kínai titkosszolgálat kínzásaira, valamint kitakarták a makaói prostitúciós hálózatra vonatkozó információt is.