-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Schmitt Pál után Tolsztoj és Kerouac is bekerült az angol városi szlengszótárba. Mit jelentenek a híres írók nevei a hétköznapi angol szlengben?
„Annyira gilgames az új cipőd!” – „Fogd rövidre, csak semmi tolsztoj.” – „Annyira unatkoztam, hogy lenyomtam egy kerouac-kört.” – Sok magyartanár összetenné a két kezét, ha a diákok ilyen szlenget használnának. Márpedig, annak ellenére, hogy hajlamosak vagyunk azt gondolni, hogy a fiatalok nem olvasnak, ezek a szlengkifejezések azt bizonyítják, hogy mégis van képük az irodalomról. A fenti szlengkifejezések ugyanis valódiak, az Urban Dictionary (kb. ’városi szlengszótár’) gyűjteményéből valók. Számos író, költő neve jelent valamit a városi szlengben a szabad szerkesztésű szótár szerint. A gyűjteményt több sajtótermék is örömmel reklámozta – például a The Guardian, illetve a Daily News.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mit jelent, ha valakinek nagyon gilgames a cipője? – Hogy annyira nagyszerű, epikus hős, mint maga Gilgames, hogy eposzt kellene róla költeni. Hogy mesél az, akit figyelmeztetni kell, hogy „csak semmi tolsztoj”? – Ezt nem nehéz kitalálni: hosszan, terjengősen, a feltétlenül szükségesnél jóval részletgazdagabban mesél el valamit. És mit csinálunk, amikor elugrunk egy kerouac-körre? – Unalmunkban elindulunk céltalanul lófrálni. És ez csak néhány kiragadott példa, még jó néhány író, költő neve megihlette a szlenget.
Ha valaki hemingway-ezik, akkor alkoholos befolyás alatt ül le írni. Viszont ha valaki waltwhitmanezik, az egyáltalán nem ír, nem is költ, hanem kokainozik. Ha pedig valaki összekaparja a chaucereket, nem eredeti kéziratokat gyűjt, hanem az elszívott jointok végeit. És végül ha valaki be van rowlingozva, akkor J. K. Rowling nevében szereplő J mint joint (azaz marihuána), és K mint ketamin hatása alatt áll egyszerre. A kábítószeres szubkultúrát tehát jól megihlették az írók.
De természetesen nem csak azt. Ha egy lánynak azt mondják, nagyon brontë, akkor nyugodtan veheti bóknak, mert aki brontë, az öntörvényű és szexi. Ha pedig egy fiú faulkner, akkor az azt jelenti, hogy levetkőzte nerdségét, és övé az összes szexi csaj (beleértve nyilván a brontëkat).
A jelenség, hogy személynevek köznevesülnek, nem ismeretlen a hétköznapi nyelvhasználatban sem. A röntgenvizsgálat elnevezése Wilhelm Conrad Röntgen nevéből származik, a magyar székelykáposzta elnevezésű étel pedig nem a székelyekről, hanem Székely Józsefről, Petőfi egyik barátjáról kapta a nevét: állítólag amikor fogytán volt az étel a vendéglőben, megkérte, hogy öntsék össze neki a maradék savanyúkáposzta-főzeléket és a maradék sertéspörköltet. Ugyanígy egy ételnév teszi a mindennapokban feledhetetlenné az egyik legnagyobb magyar epikust, Jókai Mórt: a Jókai-bableves.
Persze az angol elnevezések mintájára el tudjuk képzelni, hogy magyarul is elterjedjen a januspannoniusozás mint a fennhéjázó dicsekvés, vagy a pilinszkyzés mint a hátborzongató szűkszavúság. A további ötleteket kommentben várjuk a kedves olvasóktól.
Forrás
Urban Dictionary redefines literature's biggest names
Going on a 'hemingway': The Urban Dictionary history of Western literature