nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Topless fél segg

Néha a magyar fordítók hajlamosak mindenféle pajkosságokat találni ott, ahol nincs is. Igazából megértem, sokkal izgalmasabb a szöveg, ha különböző, amúgy indokolatlan testrészek jelennek meg lelki szemeink előtt.

pocak | 2017. január 19.
|  

Két beküldést bányásztam mára elő a múltból, az elsőbe meztelen férfi felsőtestet, a másodikba egy fél uniszex segget vizionált bele a fordító – csakhogy az eredeti szövegekben egyikről sem volt szó.

Az első beküldés Ahmettől érkezett, és az egyik legrégebbi, amit még nem tettünk ki: 2011 novemberében kaptuk. Aktualitásából mindazonáltal semmit sem vesztett.

Richard Hammond éppen a japán szuperexpressz tervezési problémáiról magyaráz a National Geographic Channelen. A rázkódás és kilengés csökkentésének érdekében tett lépések bemutatása után a vonaton ülve mutatja be, hogy milyen eredményt értek el a mérnökök. Előtte egy pohár tea (mégiscsak angol), jellegzetes papírpohárban, műanyag fedővel. A szöveget nem tudnám szó szerint idézni, de nagyjából ezt mondja magyarul: „Olyan stabil a vonat, kipróbálom topless is." És igen, leveszi a pohár tetejét. Azt hittem rosszul hallok, de ma ment az ismétlés, és tényleg magyarul azt mondja „topless", persze hallatszik az eredeti angol topless is.
Tegyek hozzá helyes fordítást? Ugye nem kell.

Ugyebár a top, amitől Hammond megszabadul, ezúttal nem a bikinifelső (ami elég hülyén állna rajta amúgy is), hanem a műanyag teáspohár teteje, és a művelettel azt akarja szemléltetni, hogy bizony a puhán surranó vonaton épp oly kilöttyenésmentesen le lehet tenni az asztalra az italt, mint otthon a nappaliban (amikor épp nincs földrengés).

Életem leghülyébb képrejtvénye. Bocs.
Életem leghülyébb képrejtvénye. Bocs.
(Forrás: Marek Szczepanek/CC BY-SA 3.0/wikimedia.org)

A következő lehetőségek merültek fel bennem. A fordító nem nézte a képet (az kizárt, hogy ne kapta volna meg, tán csak sietett vagy lusta volt), és a szkriptből dolgozott, ezért nem látta, mit csinál Hammond, és automatikusan 'topless' jelentésben értelmezte az eredetiben szereplő topless szót, talán lelki szemei előtt még meg is jelent a műsorvezető sztriptíze.

A másik ötletem az, hogy a fordító szóviccet sejtett az eredetiben, arra gondolt, hogy Hammond szánt szándékkal idézett meg buja táncosnőket és hasonlókat a japán szuperexpresszen teázva. Na most én ezt erősen kétlem, de ha esetleg Hammondnak mégis eszébe jutott a topless ilyetén jelentése, akkor sem lett volna indokolt magyarul ezt ideerőltetni.

Persze ha már Hammond, akkor a poros Springfieldben minden megtörténhet. A részben általa vezetett Top Gear az egyik legtermékenyebb félrefordítás-bányának bizonyult az évek során.

Bence beküldése lényegesen frissebb, szinte tegnapi – 2016 áprilisában érkezett.

Kerestem az eredeti szöveget de sajnos nem találtam sehol. Valószínűleg valami élő felvétel volt.
Tovabbi ado nélkül:
Lewis Hamilton támadta leghevesebben a szezon elején bemutatott ferraris fejvédő keretet, és az angol az, aki most a Red Bull szélvédőjét is azonnal leszólta. Az ok, hogy neki nem tetszik.
„Ha ilyesmit akarunk, akkor zárjuk le a kabint, mint a vadászrepülőknél. Ne csináljunk fél segget, legyen vagy zárt, vagy nyitott. Ez a szélvédő szörnyű, olyan, mint egy átkozott rohamsisak. Van egy elegáns, futurisztikus F1-autónk, és rárakják egy rohamsisak rostélyát."

Innen származik.

Tényleg jó lenne, ha meglenne az eredeti, de az a helyzet, hogy a lényeg így is világos. Half assed, mondhatta Hamilton, vagy brit lévén esetleg azt, hogy half arsed. Ami szó szerint tényleg a 'fél' és a 'segg' jelentésű szavakból áll össze, de hát azért gyanús lehetett volna a cikk írása közben, hogy itt valami nem stimmel. Talán egy szép költői képre gondolhatott az újságíró, miszerint a bukókeret olyan, mint egy fél segg, a zárt kabin pedig egy igazi formás fokhagymagerezd popsit juttatott az eszébe.

A lényeg, hogy szó nincs itt seggről, a szóban forgó mondatot esetleg úgy lehetett volna fordítani, hogy ne végezzünk félmunkát.

Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
19 El Vaquero 2017. január 21. 19:16

@Leiter Jakab: túl szigorúak vagytok önmagatokhoz. Nézd a jó oldalát. Ha harmadszor is írtok róla, akkor fel lehet adni a képrejtvény mellé egy másikat is, mondjuk megtippeltetni, hogy hányadszor írtátok már meg.

18 pocak 2017. január 21. 18:53

@Leiter Jakab: az egyik legelső itten posztom (amikor a mént keverte valami fordító a kancával, vagy mi) az rögtön egy régi blog.hu-s poszt reciklálása volt. nyilván mind a kettőt én írtam, és másodszorra fingom sem volt róla. evvan. de ismétlés a tudás anyja meg minden.

17 Leiter Jakab 2017. január 21. 01:04

@bm: Saját hülyeségi csúcsainkat döntögetjük, konkrétan én. A helyzet ugyanis még súlyosabb, mint amennyi látszik, de most már mindegy, leleplezem magunkat, és bemásolok egy részletet üzenetváltásunkból pocakkal, miután elküldte a cikket:

"egyébként megfagyott az ereimben a vér, mert meg mertem volna rá esküdni, hogy ezt a Hammond-os topless-es témát már megírtuk, de nem találom sehol, szóval valószínűleg csak rágódtam már rajta"

Tehát először is nem jelöltem a beküldésen, hogy éppen dolgozom rajta (pont az ilyen esetek elkerülésére van egy jelzésünk), majd nem írtam meg a beküldőnek, hogy megjelent (mert az is eléggé egyértelművé tette volna, ugye), valamint nem archiváltam a beküldést; ezek után még nem is emlékeztem rá, majd pedig hibásan kerestem.

Érdekességként jegyzem meg, hogy volt már ilyen, sőt, rosszabb: egyszer saját posztomat írtam meg újra, egy másik alkalommal pedig egy akkori szerktársét (azt meg tudom bocsátani, mert akkor még nem leveleztünk minden poszt megjelentetése előtt).

Hát bocs...

16 Irgun Baklav 2017. január 20. 18:05

@bm: erre @pocak: biztosan mondhatná, hogy „az Jakab volt, ez meg én, nem egyeztettünk, az igaz.” ☺🙂

15 bm 2017. január 20. 15:44

@El Vaquero: harmadszorra már eszméletlenül okosak leszünk a tető nélkül viselt japán expressz keblek témájában. a széncinegékről nem is beszélve. – akkor hát sziasztok jövőre ugyanitt :-))

14 El Vaquero 2017. január 20. 15:36

@bm: ez milyen már :D Nem baj, ismétlés valami tudással szokott rokonságban lenni.

13 bm 2017. január 20. 14:36

namármost az egész topless témában az a legérdekesebb, hogy nekem rémlett, hogy ezt a sztorit már valahol valamikor olvastam (és mintha az lett volna a majdnem-jó javaslat a béna le-nem-fordítás helyett, hogy "kipróbálom fedetlenül is"), és akkro megpróbáltam megkeresni a neten – és láss csodát: ugyanitt lett kitárgyalva a téma, egy évvel ezelőtt: :-)) www.nyest.hu/hirek/osleletek

de legalább a képrejtvényért megérte a "replay". :-)

12 nadivereb 2017. január 20. 11:59

Én majdnem biztos vagyok benne, hogy az eredetiben is volt egy kis kétértelműség, ahogy az Hammond műsoraiban teljesen megszokott. Viszont szóviccnek azért ezt nem nevezném, maximum egy kikacsintás, de talán még az se - ez leginkább csak az eredeti hangsúlyból derülhetne ki. Viszont a topless itt egyértelműen félrefordítás szerintem: ez magyarul nagyon specifikus, csak egyetlen dologra használjuk: nőknél a fedetlen felsőtestre. Még akkor se mondjuk, amikor mondjuk férfiaknál fociban az egyik csapat felső nélkül játszik, pedig az már tényleg majdnem ugyanaz.

Vagyis ebben az esetben a fordítónak mindenképp rosszul döntött: egy (eleve kétséges) kétértelmű kiszólás megtartása érdekében értelmetlenné tette a mondatot magyarul.

11 aphelion 2017. január 20. 11:03

Javaslom a fordítóknak, hogy Joe Biden elődjét kritizáló szövegekkel ne nagyon próbálkozzanak (rossz az aki rosszra gondol!) XD

@Fejes László (nyest.hu): A Police mindenképpen szóvicc volt, mert máshogy nem lenne értelme a szövegnek, a topless viszont nem feltétlenül (és én is afelé hajlok, hogy nem, bár látnom kéne a műsort ahhoz hogy jólinformáltabb (more educated) tippem legyen...)

10 Fejes László (nyest.hu) 2017. január 20. 06:46

@El Vaquero: „ jó, de szóvicc az NG-n, ismeretterjesztő műsorban?” Miért ne? Miért kellene ilyen helyeken karót nyelni?

@pocak: Hát nem tudom, szerintem az ilyen esetekbe ez önkéntelenül is mindig belejátszik. (Persze nagy szerepe akkor sincs, ha szóviccnek szánta, szóval el lehetett volna hagyni.)

9 hhgygy 2017. január 19. 22:58

@pocak: Akkor tényleg nem tudom elképzelni, mi lehetett az eredeti koncepció.

8 pocak 2017. január 19. 21:34

@hhgygy: ez mongyuk eszembe sem jutott, de sokkal jobb, mint amire én gondoltam, úgyhogy mostantól fogva ez a megoldás, gratulálok! főleg, hogy a Facebookon Kovácsné kolleganőnek is egyből ez jutott eszébe.

7 pocak 2017. január 19. 21:32

@Fejes László (nyest.hu): a Police az Jakab volt, ez meg én, nem egyeztettünk, az igaz.

Viszont én itt abszolút nem is gondolnám, hogy szóvicc van egyáltalán. Szerintem Hamiltonnak ott és akkor pont eszébe sem jutott a félmeztelenre vetkőzés.

6 Jánk István 2017. január 19. 19:15
5 Irgun Baklav 2017. január 19. 17:21

@El Vaquero: Vagy lehet, hogy tudta ugyan, hogy több jelentése van, de mivel csak a scriptet nézte és a képanyagot (kontextust) nem, egy kicsit benézte a dolgot. :P

A mai ismeretterjesztő műsorok amúgy sokszor nem sokban különböznek a nem ismeretterjesztő sitcomoktól, nekem a kedvencem ilyen téren a History channel, ahol a Mocsárlakók, a Fejszeforgatók és a Kamionnal a Jégen sorozatok vezetik be a derék amerikai polgárokat a történelem (=kb. 1970-2017 év) titkaiba.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X