-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Már megint a klasszikus: ha Julcsi nénitől megtanultam egy szót hatodikban, akkor az úgy van, és punktum. Nincs apelláta.
Péter beküldése alig féléves, szóval a magunk által felállított mércét tekintve voltaképpen villámgyorsak vagyunk, mégis kicsit igazságtalannak kell lennünk, hogy ezt a kiváló félrefordítást megoszthassuk veletek. A helyzet ugyanis az, hogy időközben javították a hibát. Mindazonáltal annyira szép, hogy muszáj megmutatnom.
Az előbb láttam ezt a gyöngyszemet a Velveten.
Az alábbi mondatot sikerült leírni:
„Nem hiszem el, amit Russell Brand mond a függőségről. Egyszerűen csak nem vásárolok. Ez csak egy szokás. Gazza (Paul Gasciogne) szeret inni, hagyjuk neki. Csak élvezi és kész."
Tehát „én nem vásárolok"... Rögtön gondoltam, hogy ez egy „I don't buy it" lesz, és lőn:
„I don't believe what Russell Brand says about addiction. I just don't buy it," she said.
„It's a behaviour. Gazza likes drinking, let him crack on. He is enjoying himself."
Na jó, egy kicsit talán az is csökkenti a találat értékét, hogy azon bulvároldalak egyikéről származik, ahol tapasztalataink alapján nemigen törődnek azzal, hogy a szemlézett cikkeket külföldiül igazán jól tudó emberre bízzák. Nem tudni, hogy a javítást ezúttal egy szemfüles helyi szerkesztőnek vagy esetleg egy jobbító szándékkal levelező olvasónak köszönhetjük-e, mindenesetre Péter volt olyan ravasz, hogy készített egy képernyőlövést az eredeti állapotról.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ráadásul jóra javították, az oldalon most látható nem veszem be tökéletes megoldás. A lényeg, hogy ha meglátjuk a buyt, nem érdemes automatikusan leírni a venni vagy a vásárolni szót, főleg, ha semmi értelme az adott szövegben.