nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • Sultanus Constantinus: @Roland2: Szerintem a magyarázat sokkal egyszerűbb: egy szép lányt/nőt sokkal többen megné...
    2019. 09. 15, 11:30  Anti-PC shaming
  • Roland2: "A másik problémám az volt, hogy miért éppen lány van a borítón.(.....) Mivel a tankönyvbo...
    2019. 09. 15, 10:29  Anti-PC shaming
  • Roland2: "A másik problémám az volt, hogy miért éppen lány van a borítón.(.....) Mivel a tankönyvbo...
    2019. 09. 15, 10:29  Anti-PC shaming
  • szigetva: @Sultanus Constantinus: Pedig hát: www.abbreviations.com/serp.php?st=PC&p=99999
    2019. 09. 14, 15:25  Anti-PC shaming
  • aspen: "gondolnunk kell azokra is, és vannak ilyenek, akik viszonylag szolgaian követik a tanköny...
    2019. 09. 14, 12:18  Anti-PC shaming
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Önt tartóztatták már le alvási kísérletért?

Ha esetleg valaki izgult volna, hogy hiába zajlik Rio de Janeiróban az olimpia, egy rendes félrefordítást sem termel ki a hazai sajtó, akkor szeretném megnyugtatni: az MTI-ben mindig bízhatunk!

pocak | 2016. augusztus 23.
|  

Tímea talált nekünk egy cikket a 444.hu-n a namíbiai olimpikonok zászlóvivőjéről, aki meglehetősen ocsmányul viselkedett a személyzettel. Valójában eggyel ocsmányabbul, mint ahogyan a hírben szerepel. Idézem.

A 64 kilogrammos súlycsoportban versenyző Jonas Junias – aki a namíbiai küldöttség zászlóvivője volt a pénteki megnyitón – állítólag megpróbált megcsókolni egy szobalányt az olimpiai faluban, majd pénzt kínált neki azért, hogy vele aludjon. A nő jelentette az esetet a rendőrségnek.

Nem tudni, milyen cikk volt a magyar változat forrása, de azért elég tuti, hogy a sleep with szerepelt benne, ami szó szerint fordítva valóban azt jelenti ugyan, hogy 'aludni valakivel', de beláthatjuk, hogy ez elég szerencsétlen fordítás így, hiszen a kevéssé szimpatikus Junias feltehetőleg nem édes semmiségekről szeretett volna álmodni a szóban forgó szobalánnyal a paplan alatt, hanem szexben reménykedett.

Szentivánéji máglya - ha már Shakespeare-t idekevertem
Szentivánéji máglya - ha már Shakespeare-t idekevertem
(Forrás: Sara E dk/Wikimeda Commons/cc-by-sa-2.0.)

Az igazsághoz hozzátartozik, hogy amikor a Leiter Jakab Plaza tetőtéri jacuzzijában konzultáltam a kérdésről magával Jakabbal, ő azt mondta, szerinte ez jó így, mert az aludni valakivel használatos a szexszel kapcsolatban, de én továbbra is fenntartom az aggályaimat. Az hagyján, hogy nekem eszembe se jutna így használni, mert hát ki vagyok én, hogy ez számítson, de emlékeim szerint nem is hallottam soha ezt a kifejezést ebben az értelemben. Akárhogy is, kíváncsiak vagyunk kommentelőink véleményére.

A bakit (ha baki volt) persze nem a 444.hu követte el, hanem szokás szerint az MTI. Kerestem hát máshol is a hírt, és bár a nagyobb oldalakon nem igazán találtam rá, jó pár obskúrus helyről előkerült még – érdekes módon csupa olyanról, amit inkább nem is linkelnék. Az Indexen vagy a HVG-n nincs is találat Junias nevére, a jó hír viszont az, hogy az Origo hibátlanul megoldotta a feladatot. Igaz, hogy Juniasszal kapcsolatban csak annyit mondanak, hogy „pénzt ajánlott fel" a nőnek, de ugyanebben a cikkben a marokkói Hasszán Szaadáról már ezt írják: „pénzt ajánlott neki, hogy feküdjön le vele". Tökéletes!

Erről most eszembe jutott még hirtelen a Szentivánéji álom is, ahol Theseus felvetését, miszerint „[l]overs to bed", egy meglehetősen közismert fordító, bizonyos Arany János úgy oldotta meg, hogy „[a]lunni, hívek", ami az eredetivel ellentétben híján van az esetlegesen felmerülő pajzán gondolattársításoknak, de természetesen távol álljon tőlem, hogy ebbe belekössek. Nádasdynál különben „[á]gyba velünk", ott mindenki gondolhat, amire akar.

Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 El Vaquero 2016. augusztus 24. 05:49

@El Vaquero: javítom magam, van természetesen ilyen magyarul, de nem szexuális értelemben (vele hál), így értettem eredetileg. Az angol sleep with pedig mindig szexuális értelemben áll. Tehát félrefordítás, nincs itt semmi eufemizmus.

4 Untermensch4 2016. augusztus 23. 20:08

Régebben mintha hallottam volna az "aludni vele" kifejezést, olyasféle értelemben hogy a szex az események során nem lényeges de nem is kizárt. Olyan eufemizmus-jellegű de sztem nem ez rá a legjobb "címke".

Egyébként Gandhi "vkivel alvási" szokásai kapcsán külön említették a leírásban hogy szexmentesen értendő. Ez nekem arra utal hogy ha egy átlagos olvasó azt olvassa hogy egy ffi együtt alszik egy (vagy több ) nővel akkor abba beleért vmennyi szexet is.

3 El Vaquero 2016. augusztus 23. 17:19

Egyértelmű félrefordítás. Olyan magyarul nincs, hogy aludni vele, csak olyan, hogy hálni vele, az is elég régies, nem lenne helye egy modern cikkben.

2 pocak 2016. augusztus 23. 12:58

@Irgun Baklav: Igen, szó szerint ugyanezt mondtam én is Jakabnak. Hogy megérteni biztos megértem, miről van szó, de ez itt legfeljebb valami borzasztó erőltetett eufémizmus. Az én idiolektusomban az "aludni vele" semmiképpen sem jelenti azt, hogy 'lefeküdni vele'.

1 Irgun Baklav 2016. augusztus 23. 10:52

"A bakit (ha baki volt) persze nem a 444.hu követte el, hanem szokás szerint az MTI."

Hát azért egy ilyen esetben az angolul valamelyest beszélő hírgyáros fejében megfordulhatna, hogy ez itt esetleg félrefordítás; mondjuk ha Jakab szerint ezt használják így, akkor lehet, hogy már nem minősül annak. (Megkockáztatom, hogy ebben az esetben is olyan eufemizmusról van szó, ami az adott kontextusban nem tűnik nagyon természetesnek.)

Információ
X