-
Sándorné Szatmári: @Sultanus Constantinus: 1 " egy magyar anyanyelvű sosem fog olyat mondani, még véletlenül ...2024. 12. 09, 15:55 Az anyanyelvi beszélő nyomában
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha esetleg valaki izgult volna, hogy hiába zajlik Rio de Janeiróban az olimpia, egy rendes félrefordítást sem termel ki a hazai sajtó, akkor szeretném megnyugtatni: az MTI-ben mindig bízhatunk!
Tímea talált nekünk egy cikket a 444.hu-n a namíbiai olimpikonok zászlóvivőjéről, aki meglehetősen ocsmányul viselkedett a személyzettel. Valójában eggyel ocsmányabbul, mint ahogyan a hírben szerepel. Idézem.
A 64 kilogrammos súlycsoportban versenyző Jonas Junias – aki a namíbiai küldöttség zászlóvivője volt a pénteki megnyitón – állítólag megpróbált megcsókolni egy szobalányt az olimpiai faluban, majd pénzt kínált neki azért, hogy vele aludjon. A nő jelentette az esetet a rendőrségnek.
Nem tudni, milyen cikk volt a magyar változat forrása, de azért elég tuti, hogy a sleep with szerepelt benne, ami szó szerint fordítva valóban azt jelenti ugyan, hogy 'aludni valakivel', de beláthatjuk, hogy ez elég szerencsétlen fordítás így, hiszen a kevéssé szimpatikus Junias feltehetőleg nem édes semmiségekről szeretett volna álmodni a szóban forgó szobalánnyal a paplan alatt, hanem szexben reménykedett.
(Forrás: Sara E dk/Wikimeda Commons/cc-by-sa-2.0.)
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy amikor a Leiter Jakab Plaza tetőtéri jacuzzijában konzultáltam a kérdésről magával Jakabbal, ő azt mondta, szerinte ez jó így, mert az aludni valakivel használatos a szexszel kapcsolatban, de én továbbra is fenntartom az aggályaimat. Az hagyján, hogy nekem eszembe se jutna így használni, mert hát ki vagyok én, hogy ez számítson, de emlékeim szerint nem is hallottam soha ezt a kifejezést ebben az értelemben. Akárhogy is, kíváncsiak vagyunk kommentelőink véleményére.
A bakit (ha baki volt) persze nem a 444.hu követte el, hanem szokás szerint az MTI. Kerestem hát máshol is a hírt, és bár a nagyobb oldalakon nem igazán találtam rá, jó pár obskúrus helyről előkerült még – érdekes módon csupa olyanról, amit inkább nem is linkelnék. Az Indexen vagy a HVG-n nincs is találat Junias nevére, a jó hír viszont az, hogy az Origo hibátlanul megoldotta a feladatot. Igaz, hogy Juniasszal kapcsolatban csak annyit mondanak, hogy „pénzt ajánlott fel" a nőnek, de ugyanebben a cikkben a marokkói Hasszán Szaadáról már ezt írják: „pénzt ajánlott neki, hogy feküdjön le vele". Tökéletes!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Erről most eszembe jutott még hirtelen a Szentivánéji álom is, ahol Theseus felvetését, miszerint „[l]overs to bed", egy meglehetősen közismert fordító, bizonyos Arany János úgy oldotta meg, hogy „[a]lunni, hívek", ami az eredetivel ellentétben híján van az esetlegesen felmerülő pajzán gondolattársításoknak, de természetesen távol álljon tőlem, hogy ebbe belekössek. Nádasdynál különben „[á]gyba velünk", ott mindenki gondolhat, amire akar.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.