-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A „Je suis Charlie” szlogen egyik jelentését mindenki ismeri. Van azonban egy másik is.
A Charlie Hebdo újságíróit ért támadás kapcsán arról már írtunk, hogy mit jelent az újság címe. Most a Je suis Charlie mondattal kapcsolatosan merültek föl újabb nyelvtani kérdések, ezekre igyekszünk válaszolni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A január 7-i tragikus esemény után nem sokkal megjelentek a szolidaritást kifejező Je suis Charlie (’Charlie vagyok’) feliratú táblák, kitűzők, posztok. A mondat J. F. Kennedy elnök 1963-as Ich bin ein Berliner (’Berlini vagyok’) 1963-as mondatát idézi, amely az Egyesült Államok szolidaritását fejezte ki a berlini fal által ketté osztott város polgáraival.
A 444 az események magyar sajtóvisszhangjáról közölt egy anyagot, amelyben idézte a Kiss Ulrich jezsuita szerzetes blogposztjában írottakat is. E szerint érdemes azon elgondolkodnunk, hogy a Je suis Charlie mondat azt is jelenti, ’Követem Charlie-t’. (Így pedig a szlogen is új jelentéssel gazdagodik.) Olvasónk azt kérdezi tőlünk, hogy tényleg lehetséges-e ez.
Természetesen igen: nyelvtani homonímiáról van szó. A Je suis Charlie mondatban a suis egyes szám első személyű, jelen idejű, kijelentő módú ige. Egyrészt lehet az être (’van’) létige alakja, másrészt pedig lehet a suivre ’követ’ ige alakja. Egyes szám első személy, jelen idő, kijelentő módban az igék alakjai egybeesnek, így a Je suis Charlie mondat kétféle jelentéssel bírhat: (1) ’Charlie vagyok’; (2) ’Követem Charlie-t’.
être (’van’) suivre (’követ’) E/1 je suis suis E/2 tu es suis E/3 il/elle est suit T/1 nous sommes suivons T/2 vous êtes suivez T/3 ils/elles sont suivent
Mind az être, mind pedig a suivre rendhagyó, kivételes ragozásúnak mondható. Az être, mint sok más nyelvben a létige, teljesen szabálytalan, egyedi ragozást követ; a nyelvtanulónak minden alakot külön meg kell tanulnia. A suivre nem ennyire kivételes; a franciában a teljesen „normális” igék infinitívusza -er-re végződik, ezek szabályosan ragozódnak. Látható, hogy a suivre nem ilyen, -re-re végződik az infinitívuszi alakja. Jó pár ilyen ige van a franciában; nem követnek mindnyájan egységes szabályt, de nem is annyira szabálytalanok, mint az être.