-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 30 Nem azt írtam, hogy magyar, hanem..: "...a mai magyar nyelvben élő kelta szó...2024. 08. 19, 12:24 Még néhány mondat a rokonságról
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván, hiszen minden a magyarból van. Már csak az a kérdés, hogy a p...2024. 08. 18, 10:05 Még néhány mondat a rokonságról
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Komáromban szlovákok is felháborodtak az egynyelvű szlovák táblákon – a botrány hatására a városvezetés egyről négyre jutott.
Újabb fejezet kezdődött a szlovákiai táblaháborúban, ezúttal a komáromi erődért (pontosabban erődrendszerért) dúl a csata. A történet – látszólag – azzal kezdődött, hogy a városban a turisták számára információs táblákat helyeztek ki: ezek az erődre hívják fel a látogatók figyelmét: a táblán egy kissé stilizált várkapu látható, alatta felirat: Pevnosť Komárno. Mint az mostanára már szokássá vált, a táblán megjelentek a magyar felirat hiányát jelző matricák. Az ügyre hamarosan a szlovákok is felfigyeltek.
Az ügyről írt Boldoghy Olivér, a Fontos vagy! mozgalom vezetője is, aki gyűjtést indított magyar-angol kétnyelvű táblák kihelyezésének céljára.
Miroslav Lopata blogger bejegyzésében arról írt, hogy első gondolata az volt, hogy milyen jó, hogy megjelentek a táblák, és micsoda idióta vandálok, akik összematricázták. Azonban újragondolva a dolgot rájött, hogy egynyelvű táblát kihelyezni nem valami értelmes dolog, különösen, hogy a tábla a határ felől érkezőket tájékoztatja. Ráadásul nem csupán a magyar felirat hiányzik: a turisták számára angolul is ki kellene írni, miről is van szó.
Lopata társszerzője egy háromynelvű komáromi útikalauznak, mely az interneten is szabadon elérhető.
Lopata szerint kettős hibát követtek el. Egyfelől a legegyszerűbb dolgokat sem képesek jól csinálni: a komáromiak úgyis tudják, hogy ott az erőd, és a tábla a határ felől érkezőket tájékoztatja – közülük viszont aligha tudnak számottevően szlovákul. Másfelől tapintatlanság egy kétnyelvű városban egynyelvű táblát kihelyezni: Lopata megjegyzi, hogy Komáromban még a karateedzések is háromnyelvűek (a harmadik nyelv a japánra emlékeztet). A blogger szerint csak tudatlan ember helyezhet ki egynyelvű szlovák táblát a kétnyelvű városban z ráadásul a komáromi erőd igen fontos szerepet tölt be a magyar történelemben.
Úgy véli, nehéz csodálkozni azon, ha az ilyen táblákat megrongálják. Mi több, szerinte a szlovákok az ilyen táblák miatt egyszerűen hülyének fognak tűnni a turisták szemében.
Okok és megoldások
Eközben a bumm.sk szlovákiai magyar nyelvű hírportál fényt derített az ügy előzményeire is. Eszerint a táblákat a városi önkormányzat helyezte ki. A város az erődítményrendszer fejlesztésére pályázott, és a pályázat költségkeretéből helyezte ki a táblákat. Mindenképpen hivatalos táblákat szerettek volna kihelyezni, mivel ezek hatékonyabbak, mint a hirdetőtáblák. (Az óriásplakátok elvesznek a többi reklám erdejében.) Eredetileg kétnyelvű táblákat szerettek volna, ám a közlekedési minisztérium rendelete csak a kizárólag szlovák nyelvű táblákat engedélyezi:
Silueta sa umiestňuje v hornej časti značky, text (názov cieľa a prípadne názov obce) je v dolnej časti.
Na značke môžu byť okrem siluety najviac dva riadky textu. Text sa uvádza iba v slovenskom jazyku.
Jeden riadok má obsahovať najviac tri slová (spojky a predložky sa nepočítajú, skratky áno).A sziluett a tábla felső részén, a szöveg (a cél elnevezése és esetleg a település neve) az alsó részén helyezkedik el.
A táblán a sziluetten kívül legfeljebb két sornyi szöveg állhat. A szöveg csak szlovák nyelven jelenik meg.
Egy sorban legfeljebb három szó állhat (a kötőszók és az elöljárószók nem számítanak, a rövidítések igen.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Közben a városvezetés is keresi a megoldást. Terveik szerint a hivatalos táblákhoz hasonló, de nem barna, hanem sötétzöld négynyelvű (szlovák-magyar-német-angol) táblákat szeretnének kihelyezni. Csak remélni tudják, hogy a hatóságok nem fogják ezt megakadályozni. A bumm.sk ugyanakkor emlékeztet, hogy a problémát az általános törvényi szabályozás keretében kellene kezelni.