-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Beléptünk a ló évébe, legalábbis eddig azt hittük. De lehet, hogy mégse a ló, hanem a lotyók éve ez?
Ha valaki eddig azt hitte volna, hogy beléptünk a ló évébe, akkor a BBC hírcsatornáról pénteken értesülhetett arról, hogy ha nem is a ló, de a lotyó éve mindenképp elkezdőzött. A jeles eseményt világszerte ünnepelik...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A vicces mondat egy feliratban jelent meg a BBC hírcsatornáján. Az angol szövegben a horse (’ló’) helyett whores (’kurvák, lotyók’) szerepelt:
Welcome to the year of the whores. People around the world celebrate.
’Üdvözöljük a lotyók évében! Az emberek világszerte ünnepelnek.’
Hogy a hiba hogyan keletkezett, egyelőre nem lehet tudni. Hogy az automatikus fordító tévedett vagy valaki nagyon vicces kedvében volt, lehet, hogy sosem derül ki. Az minden esetre szerencse, hogy a feliratot jó néhányan elkapták még a javítása előtt, és gyorsan megosztották a különböző közösségi oldalakon.„Nem lóról van tehát szó; »Ló nincs a szövegben« (»Il n'y a pas hors de texte«, ahogyan Derrida mondja). ”
A BBC pedig sűrűn kérte az elnézéseket. Ebben már van némi gyakorlatuk, ugyanis nem először fordul elő, hogy kissé illetlen szó került a képernyőre merő véletlenségből. Előfordult már az is, hogy Archbishop of Canterbury (’Canterbury érseke’) helyett Arch bitch of Canterbury (’Canterbury boltíves kurvája’) került a szalagcímbe.
Forrás
Chinese New Year: BBC subtitle blunder reads ’Welcome to the year of the whores’