nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Citromaratás

Tényleg citrom, nem narancs, ne tessenek rosszra gondolni. És egyébként is Chilében. Nem, ez sem célzás volt, most már tényleg nem kell direkt félrevinni. Amúgy meg érdemes elolvasni a posztot, mert lesz benne ennél ütősebb is.

Leiter Jakab | 2017. szeptember 6.
|  

Amikor több különböző beküldést szerepeltetünk egy posztban, általában valamilyen közös motívumra szoktuk felfűzni őket: hasonló téma, azonos forrás, vagy esetleg a félrefordítás típusa a kapocs. Nem is tudnám megmondani, miért ritkább az, amikor egy beküldő több anyagát jelentetjük meg együtt. Ez viszont most egy ilyen alkalom: mindegyik találatot Péternek köszönjük nagyon szépen, és külön hálásak vagyunk a türelméért – közel négy éve kaptuk tőle az elsőt. Itt ragadjuk meg az alkalmat, hogy elnézést kérjünk azon beküldőinktől, akik szintén hosszú ideje várnak, de talán egyben reményt is adhat nekik ez a poszt: egyszer majd csak sorra fog kerülni az övék is.

Kezdjük egy örök klasszikussal: étlap. Általában nem túlzás azt mondani, hogy ha egy étlapon nem találsz félrefordítást, akkor nem nézted meg elég alaposan. Itt most nem is kell olyan sokáig nézni (kattintásra minden kép nagyobb lesz):

Menjünk sorban, bár a teljessség igénye nélkül:

A nature jelentése angolul 'természet', tehát a nature yogurt kapásból nem jó, de még natural yogurtként is furcsán hangzana. Legyen simán csak plain yogurt, vagy esetleg unflavo(u)red yog(h)urt.

De milyen lehet a 'háziasított vaj'? Mert a domesticated butter bizony ezt jelenti. Homemade butter javasolható helyette.

A tehéngomolya nem egyszerű ügy, nem is akart vele vacakolni a fordító, és én sem állítom, hogy tudom a frankót (curded cheese, talán – tessék kommentelni), de mondjuk a nature garantáltan rossz itt is a natúr fordításaként

A valnut nyilván elírás (walnut a dió), de az ementáli fordításaként a high quality cheese (kb. 'kiváló minőségű sajt') akkor is vicces, ha a 12 hétig érleltre akart utalni ezzel. Eddigre belefáradhatott a jámbor amatőr, ezért kvázi feladta. Emmentaler a becsületes angol neve (Emmenthal és Emmentaler alakokban is jó).

A beregi kecskesajt fordításánál is egy tipikus megoldást figyelhetünk meg: az idézőjelek indokolatlan használatát. Ez egyébként nem csak fordításban fordul elő, mert pár éve számos helyen voltak láthatók olyan útbaigazító táblák, amelyeken több földrajzi név is idézőjelesen szerepelt (nyíl jobbra: „Lánchíd”, nyíl balra: „Szabadság híd”). Hogy itt miért érezte szükségesnek a Bereg szó idézőjelek közé zárását a művész, már aligha fogjuk megtudni.

De lépjünk tovább:

Jó, nem félrefordítás, ha jószívű vagyok, hanem csak elírás. Kétszer. Meg egy nyelvtani hiba vagy mi. Rossz, na. Az nem mentség, hogy az except ('kivéve') az anyanyelvieket is megtréfálja olykor, és expect ('elvár') lesz belőle. A busses alakot is nyugodtan minősíthetjük ide nem valónak, annak ellenére, hogy előfordul azért – de ennyire ritkán. A Merriam-Webster blogja ezt írja a témáról, érdekes, ajánlott olvasmány.

Eddig tehát két szóból kettő rossz, de a második sorról sem sok jót tudok mondani. Minimum furcsa – jó, némi gondolkodás után nyilván érthető az üzenet, de így elsőre bizony ez leginkább 'számíts arra, hogy buszok le- és felszállnak' – jó, igaz, azért ehhez egy to elkélne az ige elé.

Mellékszál, de én közlekedéslogikailag sem igazán értem. A tábla a várakozást tiltja (a megállást nem), illetve ez alól ad felmentést a buszoknak a le- és felszállás idejére – ami gyakorlatilag a megállás definíciója, tehát fölösleges a kiegészítő tábla alatta.

Péter szorgalmas beküldő, változatos dolgokat kapunk tőle – ismét egy más jellegű hiba (hibák, inkább):

Már a Kaliber: 5/6 is kicsit necces; a tartalom: 500g teljesen elterjedt, de azért csak jobb lenne a tömeg, viszont az aratás valóban vicces. Ez van, amikor magyarul több szó van arra, amire az angolban csak egy. A chilei eredet ellenére én a harvest angol szót feltételezném itt, akkor pedig bátran lehet szüretnek fordítani.

Mai utolsó darabunkat a szegedi Virág cukrászdában lőtte Péter még tavaly:

Cakes are in available in – na, ez honnan jött? Ezt magyarázza meg valaki! Az külön érdekesség, hogy ez láthatóan szabad fordítás, mert a magyar eredetiben csak felsorolás van, és az is más sorrendben. Ráadásul a román nyelvű változat gyanúsan hasonlít az angolra. Mi történhetett itt?

A következő részben még mindig Péter találatait olvashatjátok majd.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 aphelion 2017. szeptember 6. 10:21

Ez a high quality cheese már csak azért is vicces, mert azt sugallja, hogy azon az egy sajton kívül az összes többi szar minőségű...

2 Sultanus Constantinus 2017. szeptember 6. 10:35

"A chilei eredet ellenére én a harvest angol szót feltételezném itt, akkor pedig bátran lehet szüretnek fordítani."

De az is lehet, hogy a spanyol "cosecha" mint 'betakarítás, termés' szót fordították így, ill. a sp. "calibre" is simán használható 'méret' értelemben.

(Közben még azt néztem, hogy igaz, hogy a spanyolban van külön szó a 'szüret'-re is -- vendimia --, de a jelek szerint ezt csak a szőlőre használják.)

3 fjordok 2017. szeptember 6. 11:34

Biztos a nature, mint natúr fordításról jut eszembe, hogy mindenkinek megvan a standard, hogy mire ugrik.

Pláne, ha a fordító nem is tudja (nem is érdekli) miről beszél, csak automatikusan, pláne csak egy az egyben a szöveget, abból is csak az adott mondatot fordítja, nem törődve azzal, mi derül ki a többiből.

Mert nekem pl. az, mikor kert helyett automatikusan udvarnak fordítják a yardot (sulinál nyilván, de egy mai értelemben vett családi ház körül kert van, az udvar az vmlyen ipari v. mg-i tevékenységet feltételez... nekem)

Aztán szokott lenni a castle automatikus lekastélyozása, olyan képződményekre is. Nyilván a Budai Várat lehet kastélynak is mondani mára, de mondjuk Visegrádot nem. És hallottam fordítva is, a Loire-menti kastélyokat az eredeti szöveg alapján sikerült levárazni, holott azok meg tényleg kastélyok.

Az utolsó meg a queen királynőnek és királynénak való ötletszerű fordítása. Magyarán, épp ami kézre jön, úgy írja le, de nem gondol bele, hogy KIRŐL írja.... Pedig, hogy a legjobb példát mondjam, nagyon nem mindegy, hogy Erzsébet királynő vagy Erzsébet királyné. királyNé ugye csak feleség, akit ugyan felkennek, de csak fityegő az igazi uralkodó oldalán, királyNŐ meg az, aki maga uralkodik, mint I. És II. Erzsébet.

4 lcsaszar 2017. szeptember 6. 17:14

A kephir is kissé belelóg a képbe... Nehéz olyasmit érzékeltetni szövegileg, aminek mibenlétéről halvány fogalma sincs a célközönségnek.

5 Fejes László (nyest.hu) 2017. szeptember 6. 17:19
6 Galván Tivadar 2017. szeptember 7. 10:25

"akkor pedig bátran lehet szüretnek fordítani"

Ami engem illet, én a "citromszüret"-et éppen olyan bizarrnak érzem, mint az -aratást, de hát én egy megcsontosodott nyelvtannáci vagyok.

7 szigetva 2017. szeptember 7. 10:31

@Galván Tivadar: De úgy nem ér, hogy nincs javaslatod.

8 Fejes László (nyest.hu) 2017. szeptember 7. 12:20
9 Tamás74 2017. szeptember 8. 00:23

A szegedi Virág környékén biztosan nincs ilyen tábla, sem órás, sem Kugler Szaküzlet. Ez inkább egy makói kép, mert ott valóban van Kugler Szaküzlet, pont ezzel a betűtípussal a cégtáblán.

Enyhítő körülmény, hogy a Kuglernek helyet adó épület másik oldalán valóban volt egy Hóvirág nevű cukrászda.

10 Galván Tivadar 2017. szeptember 8. 20:11

@szigetva: Szedés.

11 Galván Tivadar 2017. szeptember 8. 20:23

@Fejes László (nyest.hu): Drága Fejes Úr, ilyeneket magam is tucatjával tudnék guglizni, ha az "egymilliárd légy nem tévedhet" állítás mellett akarnék érveket felsorakoztatni.

Higgye el nekem, hogy a "citromszüret" még a szelídebbek közé tartozik; gyakorlott újságolvasóként naponta találkozom olyanokkal, hogy "hajtóműhiba miatt a tengeren landolt a repülőgép" meg "a gyorshajtó vezető a családi ház kertjében kötött ki autójával" stb.

12 szigetva 2017. szeptember 8. 20:29

@Galván Tivadar: Akkor neked vszleg a beton talpfával is bajod van. Rossz lehet.

13 Untermensch4 2017. szeptember 8. 20:38

@Galván Tivadar: A landolás tudtommal a repülőgép leszállásának a az egyszavas leírására használatos.

Ha mégsem akkor viszont érdekelne hogy hogyan máshogy mondhatjuk amikor a tengeren egy hidroplán landol?

A "kötött ki" meg gyatra szóvicc az autó kapcsán (már ha a címadó illető humorát mutatja) de megérkezés/eljutás értelemben nekem nagyon megszokott.

A citromszedés nem az amikor a földről vesszük fel..? :)

14 lcsaszar 2017. szeptember 8. 21:18

Javítsatok ki, ha tévedek, de aratni gabonát, szüretelni gondozott gyümölcsöt, szedni pedig olyasmit szoktak, ami csak úgy terem (pl. málna, dió, bodzavirág). A gondozottat úgy értem, hogy amit egész évben ápolnak, mint a szőlőt, amit nyitni, kacsolni, kötözni, permetezni stb. kell, hogy jó legyen a termés. Az alma határeset, van, ahol permetezik, van ahol nem, ezért lehet almaszüret/almaszedés. Inkább az utóbbi.

15 szigetva 2017. szeptember 8. 21:41

@lcsaszar: Nekem az se furcsa, hogy „az erdőben leszüreteltük a szedret” vagy „tegnap leszedtük a szőlőt a lugasban”. Tévedés azt hinni, hogy mindent pont egy módon lehet kifejezni.

16 Galván Tivadar 2017. szeptember 9. 08:08

@szigetva: Nem nekem, a vasutasoknak is: ők betonaljnak vagy minek mondják.

17 Galván Tivadar 2017. szeptember 9. 08:21

@Untermensch4: Mé', a "leszáll" az kétszavas? A hidroplán miért ne szállhatna le?

"Kötött ki": sajnos, ezt teljesen komolyan gondolják:

"Erdőben kötött ki a kaposvári színház sittje"

nepszava.hu/cikk/1136547-erdoben-kotott-...svari-szinhaz-sittje

"Villamosmegállóban kötött ki a Combinóval ütköző autó"

www.nlcafe.hu/ezvan/20170829/combino-utk...lamosmegallo-serult/

''Újabb súlyos közlekedési baleset – egy Ford a fán kötött ki"

www.szatmar.ro/Ujabb_sulyos_kozlekedesi_...otott_ki/hirek/86096

18 Galván Tivadar 2017. szeptember 9. 08:34

"A citromszedés nem az amikor a földről vesszük fel..? :)"

A betűszedés meg az, amikor az ólombetűket kiszedjük a fiókból, a fényszedés meg, amikor a fényfiókből szedjük ki.

A szemfelszedés az, amikor egy csinos nő után megfordulva kiesik a szemünk, fölemeljük a földről, és visszatesszük, utána meg magát a nőt emeljük magunkhoz az utca porából, azaz szedjük fel.

19 tenegri 2017. szeptember 9. 08:45

@Galván Tivadar: Csak azt tudom mondani, amit szigetva: rossz lehet neked :)

20 szigetva 2017. szeptember 9. 10:40

@Galván Tivadar: Na látod, itt (#18) jössz rá, hogy miért hülyeség, amit a korábbi kommentjeidben nyomsz.

21 mederi 2017. szeptember 9. 13:23

@Untermensch4: 13

Ha egy hidroplán landol.. ?

Szerintem "vindel".. :)

22 mederi 2017. szeptember 9. 13:26

@mederi:

Vagy "windel"..? :)

23 Galván Tivadar 2017. szeptember 9. 13:56

@mederi: wenn schon, akkor vasszerel

24 El Vaquero 2017. szeptember 10. 02:02

Megint olyan fordítások, amelyeket a tükörfordítási kényszer, meg a felesleges magyar precízkedés szült. Ilyen megállni tilos táblás történet itt Albionban úgy van megoldva, hogy csak „EXCEPT BUSES”, nincs kommentálva, hogy le/felszállás miatt, aki nem fogyatékos, annak egyértelmű, hogy a sofőr nem parkolni és hugyozni fog megállni, hanem azért áll ott meg a busz, hogy utasokat vegyen fel, tegyen le, ezért nem szabad ott másnak megállni a buszokon kívül. Amúgy hasznos cikk, külön köszönet a kommenteknél a websteres linkért, hogy miért nem busses. Csak busesnek tudtam, el sem gondolkodtam rajta, hogy miért van, pedig egymagában már a bus sem logikus írásmód, buzz kiejtést sugall a buss helyett.

Amúgy meg ha már közlekedési jelzés, nemrég jenki sorozat évadzárójának zárójelenetében elrepesztenek a Ford Mustanggal egy külvárosi úton, kamera felülnézetből pásztázza utána a kocsit, úttesten akkora

PED

XING

felirat, hogy az ember belevakul. Azt gondoltam, hogy a ped pedestrian akar lenni, de nem volt zebra a közelben, ezért fogalmam sem volt mi a bánat lehet a [zing]. Aztán hozza a szótár, hogy crossing, akkor már érthető volt, hogy mégis gyalogos átkelő lesz ez, jó előre kiírva. Igen ám, de nekem még ekkor sem esett le, hogy a xingből hogyan lesz crossing, csak a neten írták le, hogy az X-et nem iksznek, hanem keresztnek (cross) kell kiolvasni. Ilyen egy pihentagyúságot, ez még nekem is nagyon fárasztó, CU L8R szintű megfejtés.

 

A citromoknál gondolom spanyolból történt tükörfordítás, de azért el kellett gondolkodni rajta, hogy mi az az öthatodos kaliber, persze rá lehet jönni, hogy a legnagyobb, 6-os mérethez képest egyel kisebb méretosztályú citromok vannak a hálóban. Az aratást, szedést meg teljesen felesleges volt ragozni, ki is lehetett volna hagyni, csak annyit írva, hogy ezzel meg ezzel kezelve. Jó, persze, értem én, hogy a tükörfordítási reflex erős, különben a nyelvvizsgáztató nem adja meg a maximális pontot, ha nincs benne szóról szóra minden. Meg nincs present perfectben, meg legalább nincs benne valahol egy gerundium vagy passive voice, mert az kell. Egyrészt a fogunk is tisztíccsa meg lássák már hogy milyen jó a nyelvtanunk. Csak angol anyanyelvűnek ne kelljen megérteni.

25 Untermensch4 2017. szeptember 10. 11:03

@Galván Tivadar: "Erdőben kötött ki a kaposvári színház sittje"

"Villamosmegállóban kötött ki a Combinóval ütköző autó"

''Újabb súlyos közlekedési baleset – egy Ford a fán kötött ki"

Ezekre mindre használhatták volna a landolást...

Főleg hogy a buszról/vonatról/akármiről fel- és leszálló embereket mondunk, pedig járnak, nem repülnek... :)

A vasúti szaknyelv nagyon érdekes (kellő távolságból) de egy "állam az államban" az sztem nagyon is szubkultúra. A köznyelvben a jegyvizsgáló is kalauz. Sőt, a köznyelvben tárcsás ember is indítja a vonatot nem pedig meneszti.

26 Untermensch4 2017. szeptember 10. 11:15

@mederi: Sztem landol, de ha nagyobb tengerészeti hagyományaink lesznek akkor majd beújítunk vmi angol kifejezést rá. :)

Egyébként "helyesen" az anyahajó az ami a hidroplánokat viszi, a nép meg aljas módon a repülőgép-hordozót hívja anyahajónak. Sztem az előremenekülés is megoldás, az előbbit hívhatnánk apahajónak. Végülis olyan mentalitással áll kiröppenő gyermekeihez hogy "most már meg tudtok állni önállóan is a lábatokon az életben" (=leszállni/landolni már sokfelé tudtok).

Aztán még megkavarhatjuk az anya/apa/repülőgép/rakéta-hordozó tengeralattjárókkal... :)

27 Galván Tivadar 2017. szeptember 10. 14:02

@Untermensch4:

a) Hát a "fa tetején kötött ki", az szvsz határeset, de különben valóban.

b) Nekem mondja, drága Olvtárs? Én nyolc évet húztam le a vasútnál ;)

28 Untermensch4 2017. szeptember 10. 21:58

@Galván Tivadar: Sztem a landolásnál (repülőgépek esetében) nem kell ragaszkodnunk a közvetlen kapcsolathoz a földgolyóbissal, különben a burkolt kifutópályára (leszállópályára?) érkező gépeknek is ki kell találni vmi szót. Ha meg nem teljesen csupasz a talaj akkor már nem mindegy hogy a földtől egy fa vagy fűszálak választják el..? :)

Egyik ismerősöm meg majd' húsz év házasság után végül mégis fiatalkori szerelménél kötött ki...

29 szigetva 2017. szeptember 10. 22:14

@Galván Tivadar: Azon már gondolkoztál, hogy vajon a „szívesen”-ne mi köze a szívhez? Vagy hogyan tud egy ország gazdasága „lábra állni”? Vagy az idő szaladni?

30 Fejes László (nyest.hu) 2017. szeptember 11. 09:56
31 aphelion 2017. szeptember 11. 10:11

Írnék ide valami okosat, de nincs nálam toll :P

32 Sultanus Constantinus 2017. szeptember 11. 10:43

@El Vaquero: Erre én sem jöttem volna szerintem még akkor sem, ha (jobban) tudnék angolul.

Spanyol nyelvterületen azért az ilyenfajta, szlengből eredő rövidítések még (talán) nem fertőzték meg a hivatalos tájékoztatási felületeket. (Érdekesen is nézne ki, ha mondjuk egy hivatalos levél végén úgy köszönnének el, hogy "Salu2 <3diales"...)

33 Galván Tivadar 2017. szeptember 11. 12:17

@Untermensch4: Éppen ma regge néztem vissza a ZDF History tegnap éjszakai műsorának felvételét (A XX. sz. mágikus mondatai) Ebben szerepelt Armstrong híres mondása is (A small step for one man stb.), de a bevezető is, amikor bejelentette, hogy "The Eagle has landed".

Emlékszem, hogy már előtte hosszas sajtóvita volt arról, hogy most hogy kell majd helyesen megnevezni ezt az eseményt? Landolt? Földet ért? Holdat ért?

Akkor legalábbis megmaradtak a legkézenfekvőbb megoldásnál: A Sas leszállt.

34 Galván Tivadar 2017. szeptember 11. 12:26

@szigetva: Ha eddig nem tűnt volna fel, azokat az eseteket igyekeztem kiragadni, amokor a metafora szószerinti értelmezése az adott szövegkörnyezetben komikusan hat.

Álljon itt egy idézet a Macskafogó c. kultfilmből:

-- Ki most a szakszervezet?

-- Girhes Joe.

-- Szúrják ki a szemét valamivel.

-- De, uram! Már 82 éves és teljesen vak!

-- Hülye!

-- Igen, uram. Azért vállalta!

-- Maga a hülye, Safranek! Képletesen értettem!

-- Ezer bocsánat Mr.Teufel. Akkor hát tömjük be a száját valamivel?

-- Ha így jobban tetszik magának!

Vagy ugyanerre a témára: mikor a kiváló szociáldemokrata népszónok, Bokányi Dezső egy tömeggyűlésen ezt találta mondani az (osztály)harc hevében:

-- Mert azt nem tűrhetjük, elvtársak, hogy ezek a piszkos kapitalisták egy pár tormás virslivel szúrják ki a szemünket!

35 Galván Tivadar 2017. szeptember 11. 12:32

@Untermensch4: "Egyik ismerősöm meg majd' húsz év házasság után végül mégis fiatalkori szerelménél kötött ki..." mondhatnánk: evezett be másodszor is a házasság révébe.

36 jan 2017. szeptember 11. 15:36

@Galván Tivadar: Ez oké, csak az a furcsa, hogy te így felnőtt emberként csodálkozol rá arra a tényre, hogy a nyelv tele van metaforikus használatokkal, és ez adott esetben vicces is lehet... Például, hogy ne is menjünk messzebb, milyen vicces már, hogy ezt a kommunikációs rendszert pont ugyanúgy hívjuk, "nyelv", mint egy amúgy is már önmagában elég komikus testrészünket, a nyelvet, amit öltögetni szoktunk (de vicces, öltögetni, talán varróeszköz lenne a nyelv, hihi).

Lehet, hogy veled találkoztam egyszer a szép emlékű 56-os villamos "Nyúl utca" nevű megállójánál ("haha, hogy lehet egy utca nyúl, hiszen a nyúl egy állat, de vicces ez is")? Ugyanis ott mondtam egy előttem álló úrnak, hogy le fogok szállni, mire ő viccesen megkérdezte, hogy ugyan madár, esetleg repülő vagyok-e, hogy szállni készülök valahova... Én ezt se akkor, se azóta nem találtam viccesnek ("találtam viccesnek" - ez is milyen mókás már, "találtam" - miért, talán elveszett?).

37 Galván Tivadar 2017. szeptember 11. 17:37

@jan: a) én nem azon csodálkozom, hogy ez az adott esetben vicces lehet, hanem azon, hogy a beszélő nem veszi észre, hogy milyen vicceset mondott.

b) ugyanezt a viccet más nyelveken is elkövetik, mondjuk olaszul a "lingua" ugyanúgy jelenti mindkettőt, vagy angolul a beszélt nyelv az "language", viszont az anyanyelv az mégis "mother tongue".

c) ezzel a nézettel magam is vitába szoktam szállni.

38 Untermensch4 2017. szeptember 11. 23:37

@Galván Tivadar: "Ha eddig nem tűnt volna fel, azokat az eseteket igyekeztem kiragadni, amokor a metafora szószerinti értelmezése az adott szövegkörnyezetben komikusan hat."

Sztem egy metafora szó szerinti értelmezése vagy vicces vagy értelmetlen... ("Mindegy milyen színű a macska ha megfogja az egeret.")

A "bug" mint programhiba a történet szerint még a hangárnyi, bazinagy szekrényekből álló számítógépek korában született, ezt írták be az üzemeltetési naplóba amikor nem tudták hirtelen meghatározni az elektromos izék közé zárlatolódott lepke fajtáját. Nem tudom hogy az utóbbi pár évtizedben fordult-e elő vkivel hogy fizikailag egy bogár mentbele a számítógépébe és megöngyilkosmerényelte..?

@Fejes László (nyest.hu): Köszönöm, már olvastam. Vszeg amiatt is ugrott be, én ugyanis utasként annyira elhidegültem a vasúttól hogy úgy tűnik nincs az a pénz amiért nekik dolgoznék. :)

39 Leiter Jakab 2017. szeptember 12. 12:13
40 lcsaszar 2017. szeptember 12. 13:41

@Leiter Jakab: Mondta volna azt, hogy "a small step for me, ...", akkor nem lenne belőle vita.

41 Galván Tivadar 2017. szeptember 13. 10:20

@Leiter Jakab: ejjóvót, köszönöm!

42 Tamás74 2017. szeptember 13. 11:38
43 GBR 2017. szeptember 15. 05:35

@Sultanus Constantinus: igazad van, egyetertek, spanyol eredetibol kellett hogy elkovessek. No jo, meg egy lehetoseg van, hogy angolbol, de akkor mar az is leiterjakab volt.

Az aratas még lehetne harvest es cosecha is, de a kaliberbol lehet tudni, hogy spanyolrol forditottak.

A citromokat ketfelekeppen osztalyozzak meret szerint. Az egyik az, amikor azt merik, hogy egy standard meretu dobozba (pl 15 vagy 18kg-os) hany darab fer belole. Ez esetben ertelemszeruen a kisebb ertek jelenti a nagyobb meretet.

A masik modszer pedig, amikor az egyes citromok atmeroje szerint osztalyozzak (a calibre pedig epp atmerot jelent). Itt az atmero egy nevleges atmero, annak a lyuknak a meretet jelenti, amelyen mar nem megy at a citrom. Ezutan a mm-ben megadott atmerot kaliberre valtjak. Itt ugyan mar nem magatol ertetodik, de szinten a kisebb ertek jelenti a nagyobb meretet. Chileben ezt a rendszert hasznaljak.

Angolul a citrom meretere nem hasznaljak a calibre/caliber szot, ezert spanyolbol kell hogy legyen, de azert nem lehetetlen, hogy eloszor egy angol muvesz forditotta, es csak utan lett magyaritva. Ettol fuggetlenul itt magyarul a "meret" szo lenne helyes.

Az aratas is a cosechar-bol van, ahogy irtad is. Persze az aratas itt egy baromsag, de en a cikkben ajanlott szuret szot sem tartom szerencsesnek, bar persze sokkal jobb. A cosechar-t, attol fuggoen, hogy milyen termennyel hasznalod egyutt, magyarra fordithatjuk szuretnek, aratasnak, stb. De ha a termeny megjelolese nelkul hasznaljuk, akkor csakis "betakaritas"-nak lehet forditani (ahogy irtad is), mert a cosechar egy nagyon altalanos jelentesu szo.

A cimken szereplo mondatban pedig pont igy, a termeny megjelolese nelkul van, tehat ha csak megadjak a szo szerinti jelenteset, mar jo is lenne. Szerintem magyarul a mondat "A betakaritas utan ..." lenne. Es ezzel cirkumveniálhatjuk a "szuret/szedes/stb" vitat is :)

44 Sultanus Constantinus 2017. szeptember 15. 08:41

@GBR: Annál is inkább, mert etimológiailag a "cosecha" (korábban "cogecha") a latin "collecta" deformációja, amely csupán annyit jelent, hogy '(be-/össze-)gyűjtés', tehát végső soron a "coger" (< colligere) igével van rokonságban.

A szó fejlődése némileg rendhagyó, a szabályosan várt alak *collecha lenne; az -ll- > ósp. [zs] > sp. [sz] változásra egyedül az illi 'neki' > "ge", majd félig analógiával > "se" alaknál (az olyan kifejezésekben, mint "se lo doy") van példa, de ennek az lehet az oka, hogy az "illi" ejtése már a latinban [ilji] volt, és a [lj] szabályos folytatója az óspanyolban [zs] (majd innen [s] > [ch] lenne, vö. filiu, melior, mulier > hijo, mejor, mujer; szóval a ge > se és a collecta > cogecha > cosecha tényleg kivételesek).

45 Fejes László (nyest.hu) 2017. szeptember 15. 19:32

@GBR: Elég furcsa a javaslatod, szerintem a betakarítást éppen elsősorban gabonafélékre használják, gyümölcsre nem. A gugli alapján úgy tűnik, talán a szaknyelv ebben eltér a köznyelvtől, mindenestre az almabetakarítás és az alma betakarítása együttes előfordulása is alig 30-ada az almaszüretnek. Akkor már inkább a szedés lenne a legsemlegesebb.

46 Sultanus Constantinus 2017. szeptember 16. 08:57

@GBR: Nos hát alaposabban utánanéztem, és kiderült, hogy a "cosecha" a "coger" régi participiója, a "cogecho, -cha" nőnemű alakjából jön. A -g- > -s- a palatálisok elhasonulásával magyarázható (mivel akkor még a -ge- [zse] ejtésű volt, tehát [kozsécsa] > [kozécsa] > [koszécsa]). A lat. colligere > coger az írásmód miatt becsapós, ugyanis etimológiailag *cojer lenne: colligere > *[kollijere] > *[kolljere], innen pedig már a [lj] > [zs] > [s] > [ch] szabályos fejlődésű.

47 menasagh 2017. szeptember 17. 11:51

@Fejes László (nyest.hu):

A betakarítás a betakar, és vagy takarít szavak összetétele ősszeértelmezése lehet ugyanis a betakarítás a terület felszántásával ér véget.

48 mederi 2017. szeptember 17. 18:32

Egy rózsa kertben pl. ha "szed" valaki virágot , az csak néhány szálra vonatkozik. Vajon mit mondanak, ha mind leszedik? Leszüretelik, vagy betakarítják a rózsát? Igaz lehet a citromra vonatkozóan is.. :)

49 Galván Tivadar 2017. szeptember 17. 20:13

@GBR: A "betakarítás", az nekem is eszembe jutott, szvsz az teljesen semleges és hivatalos(kodó), úgyhogy azt nyugodtan lehetett volna használni.

50 Kiss Gábor, Tinta Könyvkiadó, tulajdonos, igazgató 2017. szeptember 18. 13:25

Tájékoztatásul

A magyar nyelv értelmező szótára szerint:

arat

1. tárgyas Arat vmit: azzal van elfoglalva, hogy érett gabonát, ritk. más szemes terményt, pl. mákot, borsót stb. kaszával, géppel v. sarlóval levág.

betakarít

1. <Mezőgazdasági terményt> a földről, a mezőről behord.

szed

1. tárgyas <Több darab növényt, gyümölcsöt, virágot, termést v. más, rendsz. hasznos növényrészt> termőhelyéről kis erőfeszítéssel egymás után leszakítva v. kiásva, apránként egy helyre tesz.

szüretel

2. tárgyas Szüretel vmit: azzal van elfoglalva, hogy érett gyümölcsöt, kül. szőlőt vmely területen leszed.

51 GBR 2017. szeptember 19. 14:26

@Fejes László (nyest.hu): Elfogadom, hogy a te nyelvvaltozatodban a betakaritas csak a gabonafelekre vonatkozik, az en nyelvvaltozatoban viszont a betakaritas a legaltalanosabb az osszes letezo szo kozul, barmire vonatkozhat, es a haszonnovenytol fuggoen hasznalok specialisabb kifejezest. Tehat nekem a gabona betakaritasa az aratas, a szolo betakaritasa a szuret, stb.

A spanyol cosecha hasznalhato barmely haszonnoveny eseteben. Szerintem magyarul csak a betakaritas ilyen altalanos, minden mas szo csak szukebb korben hasznalhato.

Viszont ha a gabonafeleket emlitetted, szereintem még a te nyalvvaltozatotban is a gabona betakaritasa es aratasa kozul az aratas a specialis, es a betakaritas az altalanos jelentesu.

52 GBR 2017. szeptember 19. 14:43

Az altalam emlittet két, a citromok meret szerinti osztalyozasara hasznalt, rendszer kozul a masodikban, ahol spanyolul "calibre"-t hasznalnak, (az eredeti hozzaszolasombol kimaradt, hogy) az angolul "size code" lenne.

Ezert biztos, hogy a spanyolbol torteno forditaskor mindenkepp keletkezett egy leiterjakab. A "size code"-bol azert senki sem forditana kalibert. Viszont nem kizarhato, hogy eloszor angolra lieterizaltak "caliber/calibre"-kent, de akkor sem lehetne magyarul kalibernek forditani.

Ha a magyar forditas nem kozvetlenul a spanyolbol van, akkor bizony egy duplaleiterrel van dolgunk.

53 Fejes László (nyest.hu) 2017. szeptember 19. 20:56

@GBR: Nyilván nehéz felmérni, hogy egy-egy szó használata, értelmezése mennyire egyedi vagy általános, de én azért legalább megpróbáltam adatot hozni, ami egybevág a megérzésemmel. Értékelném, ha hasonló módon próbálnád alátámasztani az állításaidat (függetlenül attól, hogy ebben az esetben igazad van-e vagy sem).

Információ
X