nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Közpénzen szerzett szűz

Ha azt mondom, étlap, azt mondod: félrefordítás. Na, erre tettek itt most egy nagy csavart. Csak egy példát mondok kedvcsinálónak: "Még több államtitkárt a népnek!" - mi lett ebből angolul? "Highly paid idiots"

Leiter Jakab | 2016. október 20.
|  

Beküldőnk nem szerette volna, ha a neve megjelenik, így csak a képeit tesszük ki, és köszönjük szépen neki ezt az igazán különleges találatot.

Több dolog is meglepett; legelőször is az, hogy ezeket eddig miért nem küldte be senki? A Mosselen sörétterem étlapja már 2014 nyarán is teljesen hasonló stílusban készült, mégsem szóltatok nekünk, hogy itt milyen kreatív fordítási megoldásokat alkalmaznak.

Semlegesnek tűnik az indítás: az előételek között az első étel neve: Szavunk nem lehet, ami angolul We can not complain lett – nem, ne reklamáljunk a can not két szóba írása miatt, már formális kontextusban is írják így anyanyelviek. Inkább nyugtázzuk a találó, pontos fordítást – az csak később merül fel az emberben, hogy már ez az első tétel is esetleg áthallásos lehetett.

De kezdjük inkább ezzel az oldallal (kattintásra nagyobb lesz):

Az első, ami megüti az olvasó szemét, az a Választási malacka fordítása: Good God, it's gonna be Hillary. Már csak pár nap, és beigazolódhat az étlapíró igaza. Mindazonáltal vitatkoznék a beküldővel, aki a szabad fordítás remek példáiként hivatkozott ezekre a megoldásokra. A minősítéssel egyetértek, tényleg nagyon jó lett a végeredmény, de ez a legtöbb esetben valójában nem fordítás, mert az angol és a magyar nyelvű szöveg együtt adja ki a teljes poént.

Mint például a címadó tétel is, a Közpénzen szerzett szűz. Ennek „fordítása” a Public money goes private, ami elég egyértelmű utalás az „elveszti közpénz jellegét” magyarázatra – és az sem kérdéses, hogy ki szerzett szüzet közpénzen.

Azért is ezt az oldalt akartam elsőnek mutatni, mert annyira találónak éreztem, hogy még az illusztrációt is innen vettem – a Felkészül: Kádár János sokatmondó ételnévről van szó persze, aminek műfordítói magasságokban járó angol változata: The past is the new present lett. Nem viccelek, valami díjat kellene adni annak, aki ezt így megalkotta. Azon még gondolkodom, hogy az is helyett szereplő ist csak elütés vagy szintén utalás. A musjroomban viszont legalább biztos lehetek, hogy nem szándékos.

De menjünk tovább, vannak itt még szépségek (ez is akkor lesz jól olvasható, ha rákattintasz):

Miközben élvezzük a jobbnál jobb ételneveket, ne menjünk el szó nélkül a mellett a tény mellett, hogy az ételleírások is jól vannak fordítva – tudjuk rég, hogy ez egyáltalán nem evidens.

Ezen a lapon is van egy kedvenc: Nem sikerült eltitkolnunk, pedig póbáltuk – Too stupid to lie. Friss lehet ez az étlap – ha megnézitek, a honlapjukon egy kicsit eltérő változat szerepel, de mintha a letölthető verzió is némileg más lenne. Mindegyik áttanulmányozását ajánlom, remek szórakozás.

Persze vannak olyanok is, amik nem annyira egyértelműek. Például én azt hiszem, értem az Elmúlt dél utalást, viszont ez angolul After midday lett, ami, beismerem, némileg ellentmond a tippemnek, mert ott noon-nak kellett volna akkor lennie.

De mondjuk a Seoul kitchen kifogott rajtam (és miért nincs ott magyarul?), valamint az Orvietói madarakat sem értem, még akkor sem, ha Birds from Orvieto angolul.

Megyünk tovább, de többször már nem szólunk, hogy kattintással lehet nagyobbra venni a képet:

Nem tudunk minden egyes darabot kielemezni, de talán nem is szükséges, élvezzük együtt a Törökhöz hasonló fordítását, We border on Turkey, ott van ez is elég rendesen. Persze itt is vannak olyanok, amik vagy csak egy szűk kör számára érthetők, vagy csak én maradtam le a Verviers-i meleg csirkesaláta mögé bújtatott utalásról. Vagy pont ez a cél, hogy azon is agyaljon az olvasó, amiben semmi sincs?

Itt egyértelműen a Stadionsimogató a csúcs. Vagy nem is, várjál: Lehajolunk mindenért – No loot too small. Az Angela és a morál is érdekes, különösen, ha a fordítását is megnézem: Deutschland, wake up: ez is minimum kétféleképpen értelmezhető.

Ezt már csak búcsúzóul tettük ide, meg a teljesség kedvéért – van itt is érdekesség, tessék csak szemezgetni nyugodtan.

Még nem döntöttük el, hogy milyen díjat adományozunk az étlap megalkotójának, de hogy valamilyent megérdemel, abban biztosak vagyunk.

Ti egyébként jártatok már itt? Milyen? De vigyázat, ha beismeritek, hogy ismeritek a helyet belülről is, rögtön számon fogom kérni rajtatok, hogy miért nem szóltatok eddig!

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 nadivereb 2016. október 21. 10:52

@Leiter Jakab: Lehetséges. De szerintem akkor az étlapon is így lenne kapitalizálva. A többi címnél nem rejtélyeskednek ennyit, az arcodba tolják a poént, még ha nem is PC.

4 Leiter Jakab 2016. október 21. 09:06

@nadivereb: Ezt a kommentet nézd meg: www.facebook.com/leiterjakab/photos/a.10...2tn%22%3A%22R1%22%7D

szerintem igaza lehet ezzel az OrVietoi kapitalizációval :)

3 nadivereb 2016. október 21. 07:51

@Leiter Jakab: nem mindegyikben van poén - az Adria gyöngyszeme is egy sima utalás Dubrovnikra. Egy olaszos csirkeételről van szó, szerintem egyszerűen ez jutott eszükbe.

2 Leiter Jakab 2016. október 20. 22:48

@nadivereb: Soul Kitchent nem ismertem, de ez alapján tuti igazad van.

Orvietot sem ismertem, és ebben is nyilván igazad van, csak akkor itt mi a poén?

1 nadivereb 2016. október 20. 15:16

A Seoul Kitchen szerintem utalás a Soul Kitchen c. filmre. És azért nincs magyarul, mert a film címe magyarul is ez volt. (Mondjuk ettől még az étel neve lehetett volna Szöul Kitchen, de hagyjuk).

Orvieto pedig egy elég híres madárfigyelőhely, van mellette egy nagy kiterjedésű mesterséges mocsárvilág, ahol kb. Európa összes vonuló madárfaja megáll pihenni.

Információ
X