-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Mivel a hozzászólásaidból a hozzáértők számára világos, hogy nem vagy ...2026. 01. 12, 12:27 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Szerintem az emberi nyelvek mai tudományos vizsgálata amely nyelvek összehasonl...2026. 01. 12, 12:06 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: 1.A gyenyiszovai embert sem lehetett kutatni addig, amíg fel nem fedez...2026. 01. 09, 09:49 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Ha a felfedezett és/ vagy leigázott ősnépek nyelveit vagy a fennmaradt európai ...2026. 01. 09, 08:41 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Javítás: Nem "késtetés" hanem "késztetés"..2026. 01. 07, 12:59 Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor?
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
a posztnomád kalandozó állam Ismerjük vagy használjuk? Amikor az értelem legyőzi a nyelvtant Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Igen, ezt kínálja egy szálloda. Legalábbis angolul. Vajon jogosult-e kártérítésre az a vendég, aki ezt az adott esetben nem kapja meg? Gondolom, legfeljebb akkor, ha bizonyítani tudja, hogy nem ő gyújtotta a tüzet.
Zsuzsa lelkes beküldőnk, jobbnál jobbakat szoktunk kapni tőle (elég, ha csak a KFC-ben látott gyönyörűségre utalok), de egyetértünk vele, ez a mostani tényleg a vinnyogva röhögős kategória (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz):
Koncentráljunk az angol változatra: firesignal? Ráadásul így, egybe? Fire alarm a jó – bár ez szinte a legkisebb probléma. Mert már rögtön az elején elérünk a csúcsra ezzel az
Oral for the guests
fordulattal. Ez tényleg azt jelenti, amire a címben utaltam: 'orál a vendégeknek'. Most persze lehetne kötekedni, hogy az oral így, önmagában lehetne az oral warning is, nem kell rögtön rosszra gondolni, de a helyzet az, hogy egy angolul tudónak bizony kapásból ez fog beugrani, és nem azért, mert szexmániás, hanem mert más esetben kimondják a teljes kifejezést (oral exam, például).
Azt nem tudom megmagyarázni, milyen lépések után juthatott erre az eredményre a fordítással megbízott ártatlan lélek. Hogy nem fordító, az biztos, de akkor meg miért őt alkalmazta erre a feladatra a panzió? Gyakorlatilag értelmezhetetlen a
Fire Department as to alarm by phone
mondat is. Ha szigorú vagyok, még félrefordításnak sem lehet nevezni, mert ez egyszerűen csak zagyválás.
Az egésznek a funkcióját nem értem egyébként, mert ha megnézzük, ez a szöveg leginkább a recepciónak szól, az ő feladataikat sorolja – akkor pedig minek a német és az angol verzió?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Biztosan nem gépi fordítás, mert azok nem követnek el olyan betűhibákat, mint az int he rooms meg withhout, a rossz (és fölösleges) elválasztásról már nem is beszélve.
Valójában nem is érdemes tovább elemezni a mondatokat, mert mindegyik rossz és ugyanolyan szinten zagyva, mint a korábbi példák. Persze mondhatnánk, hogy az
Actions in case of fire
alcím már szinte jó a többihez képest, de hát nagyon nem, mert angolul ilyet egyrészt nem mondanak, másrészt az egészet nem ilyen stílusban írnák meg – leginkább csak pontokba szedve, nem is feltétlenül egész mondatokban fogalmazva:
In case of fire:
- evacuate guests
- call fire brigade: 105
Erről a szövegről rögtön eszembe jutott a Fawlty Towers releváns jelenete, amikor Manuelre bízzák, hogy O'Reilly embereit fogadja:
Ezt az utolsót pedig én sem hiszem el, de hát bármi megtörténhet – gondolom, sokan találkoztak már ezzel a Bíróságon hallottuk vagy hasonló címen futó gyűjteménnyel, ennek egyik darabja ez (ügyvéd a tanúhoz):
- All your responses must be oral, OK? What school did you go to?
- Oral.
Én kérek elnézést.
De most jön a közönség bevonása: hogy tetszik a német változat? Jó, nem? Vagy találtok benne kivetnivalót? Esetleg félrefordítást? A kommentekben várjuk hozzájárulásotokat, csak tessék, szépen,sorban – előre is köszönjük!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.













