-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Igen, ezt kínálja egy szálloda. Legalábbis angolul. Vajon jogosult-e kártérítésre az a vendég, aki ezt az adott esetben nem kapja meg? Gondolom, legfeljebb akkor, ha bizonyítani tudja, hogy nem ő gyújtotta a tüzet.
Zsuzsa lelkes beküldőnk, jobbnál jobbakat szoktunk kapni tőle (elég, ha csak a KFC-ben látott gyönyörűségre utalok), de egyetértünk vele, ez a mostani tényleg a vinnyogva röhögős kategória (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz):
Koncentráljunk az angol változatra: firesignal? Ráadásul így, egybe? Fire alarm a jó – bár ez szinte a legkisebb probléma. Mert már rögtön az elején elérünk a csúcsra ezzel az
Oral for the guests
fordulattal. Ez tényleg azt jelenti, amire a címben utaltam: 'orál a vendégeknek'. Most persze lehetne kötekedni, hogy az oral így, önmagában lehetne az oral warning is, nem kell rögtön rosszra gondolni, de a helyzet az, hogy egy angolul tudónak bizony kapásból ez fog beugrani, és nem azért, mert szexmániás, hanem mert más esetben kimondják a teljes kifejezést (oral exam, például).
![Pedig egyértelműen van kapcsolat a beküldés és a kép között, csak nem annyira könnyű megtalálni.](/media/pedig-egyertelmuen-van-kapcsolat-a-bekuldes-es-a-kep-kozott-csak-nem-annyira-konnyu-megtalalni.jpg)
Azt nem tudom megmagyarázni, milyen lépések után juthatott erre az eredményre a fordítással megbízott ártatlan lélek. Hogy nem fordító, az biztos, de akkor meg miért őt alkalmazta erre a feladatra a panzió? Gyakorlatilag értelmezhetetlen a
Fire Department as to alarm by phone
mondat is. Ha szigorú vagyok, még félrefordításnak sem lehet nevezni, mert ez egyszerűen csak zagyválás.
Az egésznek a funkcióját nem értem egyébként, mert ha megnézzük, ez a szöveg leginkább a recepciónak szól, az ő feladataikat sorolja – akkor pedig minek a német és az angol verzió?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Biztosan nem gépi fordítás, mert azok nem követnek el olyan betűhibákat, mint az int he rooms meg withhout, a rossz (és fölösleges) elválasztásról már nem is beszélve.
Valójában nem is érdemes tovább elemezni a mondatokat, mert mindegyik rossz és ugyanolyan szinten zagyva, mint a korábbi példák. Persze mondhatnánk, hogy az
Actions in case of fire
alcím már szinte jó a többihez képest, de hát nagyon nem, mert angolul ilyet egyrészt nem mondanak, másrészt az egészet nem ilyen stílusban írnák meg – leginkább csak pontokba szedve, nem is feltétlenül egész mondatokban fogalmazva:
In case of fire:
- evacuate guests
- call fire brigade: 105
Erről a szövegről rögtön eszembe jutott a Fawlty Towers releváns jelenete, amikor Manuelre bízzák, hogy O'Reilly embereit fogadja:
Ezt az utolsót pedig én sem hiszem el, de hát bármi megtörténhet – gondolom, sokan találkoztak már ezzel a Bíróságon hallottuk vagy hasonló címen futó gyűjteménnyel, ennek egyik darabja ez (ügyvéd a tanúhoz):
- All your responses must be oral, OK? What school did you go to?
- Oral.
Én kérek elnézést.
De most jön a közönség bevonása: hogy tetszik a német változat? Jó, nem? Vagy találtok benne kivetnivalót? Esetleg félrefordítást? A kommentekben várjuk hozzájárulásotokat, csak tessék, szépen,sorban – előre is köszönjük!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.