nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Csokis csiga és a modern teherhordó

Mai ajánlatunk két félrefordítás egy posztban: egy ételnév és egy ruhadarab nevét nem sikerült eltalálni – az egyik magyarról angolra ment félre, a másik az ellenkező irányból. A közös bennük, hogy mindkettőről szép képet tudunk mutatni.

Leiter Jakab | 2017. március 22.
|  

Andrea Facebook-oldalunkra küldte ezt a remek képet:

Tele van a kosár, a külföldiek nem merték megkóstolni :)

– írta mellé.

Az ételnevek fordítása valószínűleg az a terület, ahol százalékosan a legtöbb félrefordítás található (nem, még a Jóbarátok sem versenyezhet vele). Nem is könnyű műfaj ez, főleg így, hogy ennek az édességnek már szinte bevett fordítása a chocolate snail. Mármint Magyarországon bevett. Tessék csak megnézni a Google találati listájában a képeket a "chocolate snail" keresésre: ott van bizony a jó kis csokis csiga, kifejezetten sokszor, tehát a jámbor amatőr fordító megerősítve érezheti magát. Ráadásul számos ismert pékség is így hívja angolul ezt a termékét, akkor hát honnan gondolhatná bárki is, hogy ez mégsem jó? Leginkább az kelthetne gyanút, hogy mind magyar forrás, ami chocolate snailnek hívja (egy kivétellel: az sem angol anyanyelvű). Aztán meg az, hogy az eredetileg is angol nyelvű oldalakon a chocolate snail leginkább csokiból készült csigafigura.

Korábban is volt már egyébként ugyanez a hiba, akkor Facebook-oldalunkon örvendeztettük meg követőinket:

De akkor mi a jó megoldás? Ismét a Google képkeresési találati listájához irányítanám az érdeklődőket. Ennek alapján a chocolate swirl már egészen jó, és feliratként, ahol az étel maga is látszik mellette, valószínűleg a legjobb, legegyszerűbb. Ha szövegben, kép nélkül akarjuk megnevezni, akkor érdemes inkább vagy a chocolate swirl bun vagy chocolate swirl pastry kifejezést használni. Lehetne még chocolate schnecke, sőt, néhány helyen chocolate schnecke pastry és German chocolate schnecke néven is találni ilyen recepteket.

De nézzük a másik beígért félrefordítást, ezúttal angolról magyarra.

Angéla A modern teherhordó tárgysorral küldött nekünk egy képet és hozzá üzenetet:

Csokis csiga és a modern teherhordó

A címben is megjelölt alkotást a H&M 2017 tavaszi katalógusában találtam. Néztem, néztem, nézegettem, aztán a homlokomra csaptam. 
(A divatban, cipőfajtákban kevésbé járatosak számára egy kis magyarázat: angolul mule ('öszvér') a papucscipő, klumpa megfelelője.)

Nem dicsekvésből mondom, de nem ismertem a szónak ezt a jelentését, és így a képet első ránézésre szimpla sértésnek éreztem: arra emlékeztetik a kedves, túlsúlyos vevőt, hogy szegény papucsnak mekkora terhet kell elbírnia. Az sem elképzelhető, hogy a vevőre utalnak teherhordóként, mert egyrészt az sem túl hízelgő, másrészt egy teherhordó nem ilyen cipőt vagy papucsot hord.

Tényleg csak félrefordításnak tudom minősíteni, mert nem akarom elhinni, hogy esetleg ezt nyelvi tréfának szánták. De akkor persze felmerül az örök kérdés: hány emberen ment ez át, akik közül egy sem szólt, hogy álljunk meg egy pillanatra? Ráadásul itt talán még fontosabb a cégnek a hibátlan fordítás, hiszen ez reklám, sok pénzük múlhat rajta, ha félremegy valami. Nyilván egy szappanoperában sem szerencsés a rossz fordítás, de ott azért nem lesz ilyen közvetlen hatása a profitra.

A biztonság kedvéért rákerestem a "modern teherhordó" kifejezésre, és nem várt eredményre bukkantam:

A modern teherhordó burkolattal rendelkező járműtestek egy szilárd utaskamrával rendelkeznek, amely védett az első és hátsó gyűrődési zónáktól.

Azért ez sem rossz, nem? Tehát nem a gyűrődési zónák védik az utaskamrát, hanem az utaskamra van védve ezektől... Akit érdekel, fog még érdekességeket találni a szövegben.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
8 Leiter Jakab 2017. március 24. 12:34

@aphelion: Az eredeti nyilván azt akarta mondani, hogy a gyűrődési zónák védik az utaskamrát. A kifogásom az, hogy a magyar szöveg nem ezt mondja :).

7 aphelion 2017. március 23. 13:26

@odinn: Örüljünk hogy nem görög nyelvű fordításba került bele így latin betűkkel....vagy mondjuk Károly May a németbe, esetleg Gyula Verne egy franciába XDD

Ha már az offnál tartunk, a győri Belga Étteremben régebben (think 2004 környéke) szerepelt a menüben egy "Csatlakozás az EU-hoz" nevű étel, amit németre úgy fordítottak, hogy: "Anschluss zur EU". Kíváncsi lennék, mennyit rendelhettek belőle a német/osztrák vendégek...

6 odinn 2017. március 23. 12:32

Most futottam egy félrefordításba (ami igazából egy "nem fordítás" volt). Nem ér meg önmagában egy posztot, ezért ezt szeretném vele szétoffolni. :-)

Egy magyar könyv itthon készült német nyelvű fordításában szerepel a Thalesz Miletoszi személynév. Eszembe jutott róla a Muppet Show: "szakértő - az nem volt".

5 aphelion 2017. március 23. 12:29

Ezt az utaskamra vs gyűrődési zónák problematikát nem vágom...az sem teljesen világos hogy mit akar mondani az idézett mondat, meg az sem hogy mi a kifogás ellene XD

4 El Vaquero 2017. március 22. 18:22

@Fejes László (nyest.hu): jó tudni 🍔

 

@Galván Tivadar: tegyük hozzá gyorsan, hogy azt nem is lehet überelni.

3 Galván Tivadar 2017. március 22. 17:20

Azért nálam még mindig a "Fuckup with marmalade" vezet ;)

m.blog.hu/le/leiterjakab/image/adam/fuckupwithmarmalade.jpg

2 Fejes László (nyest.hu) 2017. március 22. 17:18

@El Vaquero:

http://famuluskonyv.hu/nyelvoktatas/szotar/gasztronomiai-szotar-angol-magyarmagyar-angol

www.morphologic.hu/component/page,shop.p.../Itemid,533/lang,hu/

És ne fesd a Cserháthalápyt a falra, mert megjelenik.

1 El Vaquero 2017. március 22. 16:05

Ez a kakaóscsiga érdekes. Én sem tudtam minek hívják angolul, ételnevekkel én is bajban vagyok. Szerintem haszos lenne, ha kiadnának egy magyar-angol, angol-magyar gasztronómiai szótárat, mert igencsak nagy igény lenne rá. Hagyományos szótárak nem tudják lefedni ezt a kérdéskört.

Információ
X