nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Jobbraátok

Van az úgy, hogy valami félrefordításnak látszik, de valójában nem az. Vagy legalábbis véleményes, hogy akkor most mondhatunk-e olyat, hogy a Trump-adminisztráció legutóbbi intézkedése sokaknak megcsinálta a napját, és földcsuszamlásszerű változásokat okozott.

Leiter Jakab | 2017. március 9.
|  

"Azért vannak a jó barátok..." – szólt a sláger egykor, manapság meg azért van(nak) a Jóbarátok, hogy minél több félrefordítást találjunk benne. A hamis barátok pont ugyanezt a célt szolgálják: úgy néznek ki, mintha könnyen-gyorsan lefordítható kifejezések lennének, aztán persze nem – gymnasium és társai, ugyebár. És végül jön az a kategória, ami valójában alig-alig szokott előfordulni nálunk: a jobbraátok. Igen, én találtam ki ezt a nevet a jelenségre: úgy néz ki, mintha rossz fordítás lenne, közben pedig nem. Én is fogtam már több ilyet, de az ember nem írja meg, hogy majdnem talált egy félrefordítást, csak aztán mégsem (illetve dehogynem írja meg, csak nem posztban – valami más téma kapcsán szinte mindegyik ilyen esetemet megírtam).

Nem, nem feladvány, mert még egy csomó korábbit sem fejtettetek meg – ez csak ezért egy szimpla illusztráció
Nem, nem feladvány, mert még egy csomó korábbit sem fejtettetek meg – ez csak ezért egy szimpla illusztráció

Árpi beküldése viszont szerintem van annyira érdekes, hogy itt szerepeljen:

Hazafele jövet a péknél az alábbi feliratra lettem figyelmes:

Raspberry Turnover

Már majdnem azt hittem, hogy fogtam egy leiterjakabot a croissant-om mellé, de nem. A turnover nemcsak azt jelenti, hogy 'forgalom' vagy 'forgási sebesség', hanem ezt is: 'hajtogatott leveles tésztás süti'

+1 szó a vocabulary-be :)

Igazán hasznos találat, nagyon szépen köszönjük – történetesen én sem ismertem ezt a jelentését. De nézzük, mit tud a már sokat emlegetett Lázár–Varga a témáról:

Jobbraátok

Lassan ott tartunk, hogy szócikkenként bemásoljuk az egész szótárt, de meg akartam mutatni, hogy ők hogyan oldották meg.

Ez a jobbraát egyébként innen jött nekem:

Amikor tizenkevésévesen hallottam ezt a paródiát, azt éreztem, hogy tetszik, de azért valami zavar is benne – szerettem ugyanis az eredeti, itt nevetségessé tett számot (11-12 éves lehettem, na!). Ugyanezt érzem ezeknél a most következő jobbraátoknál is, kisebb vagy nagyobb mértékben: nem rossz ez tulajdonképpen, de muszáj csinálni?

Ezeket most a beküldő nevének említése nélkül vetem fel, egyrészt mert többen is beküldték mindegyiket, másrészt volt már, aki megsértődött, amiért jónak minősítettem az általa hibáztatott fordítást.

Szóval valakinek nagyon megcsinálta a napját Peter Gabriel, mást ez meg zavar. Mármint a kifejezés, ami kétségtelenül make somebody's day-ként kezdte életét, simán csak 'feldobja a napját' jelentésben, de egyszer valaki valahol vagy nem ismerte ezt a szót, vagy vicces akart lenni, és leírta a fent kifogásolt alakban – azóta pedig kiirthatatlan. De figyeljük meg, hogy félrefordításnak egyáltalán nem nevezhető, mivel a korábbi példában meg mondjuk itt is: Ez a sorozat megcsinálja a napodat – nem fordításról van szó. De elterjedt, ami azért is meglepő, mert semmivel sem rövidebb vagy kifejezőbb, mint a korábban már létezett változat, de hát a nyelv már csak ilyen, még Balázs Géza sem tudja megakadályozni a változásokat, pedig ő azért tud csodákat. De azért minősítettem jobbraátnak ezt a kifejezést, mert valójában nekem sem tetszik – csak hát ennek a jelentősége pontosan nulla.

Persze, sok múlik azon, hogy mennyi ideje hallani egy adott kifejezést. Pár évvel ezelőtt viszonylag rövid időn belül sokan hibáztatták a földcsuszamlásszerű szót. Engem már akkor is meglepett, mert semmi bajt nem éreztem vele – igen, a landslide tükörfordítása, és az ember hajlamos a tükörfodítást automatikusan rossznak minősíteni, de új szavak esetén ez talán a leggyakoribb megoldás, millió példa van rá, nem csak angol irányból.

De szintén régi az adminisztráció, 'kormányzat' jelentésben (az angol administration tükörfordításáról van szó, ugye), most mégis újra felbukkant, hogy ez nem jó. Korábban volt olyan vélemény, hogy az adminisztráció csak 'az USA kormánya' jelentésben fogadható el, de hát bőven találni Antall-adminisztráció szókapcsolatot is, nyilván nem fordításként, tehát ez a megszorítás sem tekinthető jogosnak. Itt is furcsa a dolog, mert az Obama-adminisztráció hosszabb és nehezebben kimondható, mint az Obama-kormány, de megint csak azt lehet mondani, hogy ez van. Belemagyarázásnak gondolom azt az érvelést, hogy azért jó ötlet másik szót használni az USA vezetésére, mert az ottani szövetségi kormány más szerkezetű és más jogkörökkel rendelkezik, mint egyéb országokban – vannak még szövetségi kormányok a világban, és minden országban többé-kevésbé más a kormányzat jogköre.

Ha minden jól megy, legközelebb már echte félrefordításokkal jelentkezünk. (De mikor megy minden jól?)

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
19 aphelion 2017. március 13. 12:25

Ez a poszt feldobni mindenképpen feldobta a napomat, de azért azt nem mondanám hogy megcsinálta...merthogy azért nem egészen ugyanazt jelenti a két kifejezés ;) Az előbbit én inkább úgy mondanám angolul, hogy brightened/lightened up my day.

Az szerintem teljesen természetes, hogy ha angolul Trump administrationt mondanak, akkor magyarul Trump-adminisztrációként hivatkozunk rá -- ez nagyjából olyan kategóriájú tükörfordítás, mint mondjuk a Fehér Ház vagy a Kongresszus. A kormány is nagyjából jó megoldás ebben az esetben, a miniszterezést viszont elég furcsának tartom, tekintve hogy az angolban is létezik a minister szó és Angliában pl használják is a kabinettagokra -- Amerikában viszont direkt más terminológiát használnak, és ezt a tudatos terminológiai különbségtételt illene visszaadni.

(Azt is furcsállanánk pl, ha valaki tanácselnöknek nevezné a polgármestereket, vagy földesurat mondana telektulajdonos helyett. Nem azért, mert "nem pont ugyanaz a jogköre", hanem mert teljesen más társadalmi-politikai rendszer kontextusához kapcsolódik az egyik kifejezés, mint a másik.)

18 Untermensch4 2017. március 12. 11:07

@El Vaquero: " Azt tudtam, hogy a németben sok ilyen van, mert onnan vettük át, de hogy ezeket amerikaiak is használják? Britek nem annyira, az meg a másik furcsaság."

Idővel kikophattak mert a briteknél az amerikaiakhoz képest sokkal-sokkal régebben volt arányaiban annyi "német" bevándorló... :)

17 El Vaquero 2017. március 12. 06:40

@jan: németül tudok, szóval ezt én is észrevettem. Ami viszont meglep, hogy amerikai filmekben, sorozatokban sok olyan kifejezést hallok, ami magyarul is úgy van (vagy csak annyi a módosítás, hogy egy szóban különbözik). Pl. alma nem esik messze a fájától, beleáll a földbe, habzik a szája, száraz (olyan értelemben, hogy valami technikailag túl részletes), tiszta lap, besöpörni a szőnyeg alá, kibújt a szög a zsákból (csak angolul macska bújik ki), stb., még hosszan lehetne sorolni, akár egy komplett cikket vagy gyűjteményt is megérdemelne. Azt tudtam, hogy a németben sok ilyen van, mert onnan vettük át, de hogy ezeket amerikaiak is használják? Britek nem annyira, az meg a másik furcsaság.

16 jan 2017. március 11. 20:56

@El Vaquero: Volt egy kollégám, a Vajdaságban nőtt fel,ő mindig így mondta, hogy nem dolgozik a számítógép vagy valamelyik program. A privát elméletem az volt, hogy biztos a szerbben mondják így, és kontaktushatás. Legalábbis az oroszban azt hiszem, azt, hogy be van zárva a bolt, mondják úgy, hogy nye rabotajet, tehát hogy nem dolgozik...

De amúgy az, hogy ilyen átvételek vannak, a világ legtermészetesebb dolga. Azért is érdemes pl. németül tudni, mert akkor leesik az embernek, hogy szinte az _összes_ választékos fordulatunk ("kívánnivalót hagy maga után", "magától értetődik" stb.) tükörfordításban megvan a németben is. És mivel nem valószínű, hogy a németek vették át tőlünk, ezért bizony vagy mi vettük át a németektől, vagy a németek meg mi is a franciából, latinból stb.

15 Untermensch4 2017. március 11. 17:04

@lcsaszar: Kösz. Nem ismertem a kifejezést ezért azt hittem hogy magyar keletkezésű szövegben lehetne kifogásolhatónak találni az "a nap végén"-t mondjuk az "este" helyett. :)

14 Szalakóta 2017. március 11. 14:22

Barátfüle.

13 szigetva 2017. március 11. 11:26

@El Vaquero: Majd megszokod. Gondolom, a "fut a program", "futtatja a programot" már oké.

12 El Vaquero 2017. március 11. 04:32

Mostanában informatikai fórumokon olvasom, hogy egy szoftver vagy hardver nem dolgozik. Nem működik értelemben. Iszonyat gáz.

11 lcsaszar 2017. március 10. 21:42
10 Untermensch4 2017. március 10. 18:20

@lcsaszar: Ezt "a nap végén"-t kifejtenéd bővebben?

9 Untermensch4 2017. március 10. 18:19

@Irgun Baklav: Az "adminisztráció" kifejezésbe beleérthető olyan is aki a "kormány"-ba nitosan nem, "kormányközeli lobbisták".

8 Irgun Baklav 2017. március 10. 15:55

@El Vaquero: Szerintem a Trump-adminisztráció annyiban elmegy, ha valaki nemcsak a kormánytagokat, hanem az alájuk dolgozó "minisztériumokat" (Department-eket) is odaérti, ott már vélhetőleg aktatologatás/iktatás stb. is megy, és vannak Mancikák is a csapatban.

7 Irgun Baklav 2017. március 10. 15:51

@hhgygy: A patetikussal amúgy semmi baj nincs, ha mondjuk egy emelkedett költeményre utal.

Ha viszont valaki az angol patheticet fordítja így szánalmas helyett, az szerintem klasszikus hamis barát még mindig.

6 hhgygy 2017. március 10. 12:02

Nemcsak felkészül, de már a ringben is van a patetikus.

5 lcsaszar 2017. március 10. 08:47

@El Vaquero: Felkészül a "nevezzük egy napnak" kifejezés...

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X