-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Arra gondolok a szer szóval kapcsolatosan, hogy a ban/ ben, ról/ ről, tól/ től toldalékok ...2024. 09. 30, 20:30 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Felmerült bennem a kérdés, hogy miért őrződött meg a magyar nyelvben főleg pentaton...2024. 09. 24, 15:04 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: @nasspolya: Akár jogos, akár nem, ennek tükrében még érdekesebb a cikk. Igaz, a lényegi ta...2024. 09. 23, 02:22 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Pr...C3%A4j%C4%87em%C3%A4 A Wiktionary-n egy draftra...2024. 09. 23, 01:04 Így jutunk a hétről tízre
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Akár vicces is lehetne ez a félrefordítás, ha nem egy cumisüveg használati utasításán szerepelne. Ismerkedjünk meg a szeleppel, ami megvéd a kólibaktériumtól! Ja, vagy nem, bocs, várj: az ellen nem véd.
Zsófiának vagyunk hálásak ezért az egészen elképesztő darabért.
A legtöbbször tévésorozatok, éttermi feliratok és hasonló, nem túl komoly témák szerepelnek nálunk. Bármennyire viccesek vagy bosszantóak ezek a félrefordítások, azért legyünk őszinték, a legnagyobb részüknek semmilyen komoly következménye nincs. Jó, félrement valami, de a legtöbb embernek fel sem tűnik, és valóban nem történik semmi különös még akkor sem, ha észrevesszük a hibát.
Nem állítom, hogy ez a mostani darab annyival súlyosabb a többinél, hogy atomkatasztrófával fenyegeti világunkat, de azért... Erről van szó:
Talán kitalálható, mi volt az eredeti: nem, véletlenül sem a cseppet sem vicces E. coli baktériumról van szó, és szerencsére a fertőzés is csak a fordító agyszüleménye:
Nem is kell angolul tudni, elég, ha valaha itatott már cumiból gyereket az ember, és megnézi a képet. Már több éve forgalomban vannak az ilyen kialakítású cumisüvegek, amelyeknek a lényege, hogy jelentősen csökkentik a levegőnyelés esélyét, így a kicsinek nem fog fájni ettől a hasa. Nem reklámnak szánom: a dolog működik, nekünk egyik gyerekkel se voltak ilyen problémáink (valószínűleg) ennek köszönhetően.
Az is könnyen felismerhető, honnan származik a félrefordítás: a colic ugyebár csak egyetlen betű távolságra van a coli-tól, és már itt is van a kóli. Csak hát persze ez nem így megy, betűket nem lehet önkényesen figyelmen kívül hagyni vagy odaképzelni (mert ugye az a coli valójában E. coli lenne ám).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A colic jelentése 'bélgörcs', régiesebben 'kólika', az anti- előtag meg természetesen arra utal, hogy ezt előzi meg ez a kialakítás. Ezt azért ebben a kontextusban még akkor sem kellett volna elhibázni, ha az -ic valóban gyakori angol képző, ami esetleg megzavarhatta a fordítót. Ha rákeresünk, sokféle megoldást találunk a hasfájás elleni cumisüvegtől a levegőnyelés elleni cumisüvegen át egészen a levegőnyelés elleni szeleppel ellátott cumiig - igazán lehetett volna választani, szerintem bármelyik jó lett volna.
Értem én, hogy ettől a félrefordítástól még nem történik tragédia, mert senki sem fog szándékosan kólibaktériumokat rakni a gyerek ételébe, mondván hogy a cumi úgyis kiszűri, de azért álljon már meg a nászmenet. Ha egy ilyen jellegű félrefordítás átment minden szűrőn (bocsánat, de voltak itt egyáltalán szűrők?), akkor egy olyan ponton is lehet hiba náluk, ahol tényleg tétje van, nem?