-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Milyen ötlet fordítószoftverre bízni egy fürdőzést tiltó táblát? Vagy listába rendezett szavakból fordíttatni a webáruház szövegét?
Régen volt már képes poszt, most egy ilyen következik. Némelyik tán véleményes, de hát hétvége van.
Gergő küldte nekünk ezt a kötetet:
Itt kinagyítva talán jobban látszik az érdekesség:
A butlers.hu honlapjáról való, és felmerül az emberben a gyanú, hogy vagy gépi fordítás (ahhoz a többi része viszont túl jó), vagy szólistából fordítás – mert a volume valóban jelent ’kötet’-et, de ebben a kontextusban sokkal inkább ’űrmérték’, nem?
Mónikának vagyunk hálásak ezért a szép képért:
Itt bizony felmerül a gépi fordítás gyanúja. Ha jól értem, az olasz az eredeti; az angol egészen viccesen rossz, és a németben még az Achtung-ot sem sikerült eltalálni. A színvonal érzékeltetésére: nagyjából
valami ilyesmit jelent:
Figyelemfelkeltés! Nem biztonságos fürdés a hiányzó megfelelő emberekért a mentőszolgálat.
Az angol pedig:
Nem biztos fürdés a megfelelő mentés szolgáltatásának hiánya miatt.
A franciát kommentelőinkre bízzuk, maradjon nekik is valami.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mi játszódhatott le annak az embernek az agyában, aki úgy döntött, hogy egy ilyen táblát Google Translate-tel vagy hasonlóval fordíttat le? El tudok képzelni több olyan szituációt, amikor az ilyen szolgáltatások használata nem csak hogy megengedhető, de akár még kézenfekvő is – a nyilvánosság számára szánt feliratok azonban semmiképpen sem tartoznak ebbe a körbe. Nyilván túlzás lenne emberéletek kockáztatásával vádolni, de legalább valami minimális szintű igényesség nem elvárható ilyenkor?
Attila szomorú beküldése következik:
Most lőttem a PC Guru címlapját. Definitív autószimulátor. Magyarul ugyan létezik a szó, de a jelentése ’befejezett, végérvényes’. Gondolom, az angolban hasonló hangzású szót sikerült fonetikusan ferdíteni, ami ’meghatározó’-t jelent. Ismét csalódtam az új generációs újságírókban...
Ezt azért tettem a véleményes hétvégére, mert nem vagyok benne biztos. Furcsán hangzik, de nem használjuk ezt ilyen jelentésben is?
Orsolya beküldése talán nem is véleményes:
Trailing – utánfutó (kár, hogy nem látta a terméket, aki fordította)
Bevallom, nekem még így sem könnyű, hogy látom. Hajgumi, ugye? Nem tudtam, hogy trailing-nek hívják angolul, már ha ez egyáltalán igaz. És ha jól azonosítottam. A hajgumi-ra a scrunchie-t találtam – ez akkor szinonima?
![Bónusz: utánfutó](/media/bonusz-utanfuto.jpg)