-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
A dog = kutya szituáción túllépve az állatnevek fordítása mindig különleges izgalmakat és heveny guglizást tartogat a fordító számára.
Ági kuriózummal szolgál, francia kígyós félrefordításunk még egészen biztosan nem volt.
A Viasat Nature-ön találkoztam az imént egy igen szórakoztató félrefordítással. A Séta a Földön c. sorozatban mutogatta a műsorvezető a csíkos trikós nevű, „halálos” tengeri kígyót, aki a tricot rayé névre hallgatott a francia eredetiben. Sajnos a valódi magyar elnevezés sokkal fantáziátlanabb a fordító megoldásánál: sárgaajkú tengerikígyó, és biztos nem dobta volna fel ennyire a fárasztó nap végét, mint a csíkos trikós :)
Na most utánajártam gyorsan, íme a tricot rayé Wikipédia-oldala. Azt még nem létező franciatudásommal is kihámoztam, hogy ennek a kígyónak három faja létezik, a Laticauda laticaudata, a Laticauda saintgironsi meg a Laticauda colubrina. Némi utánajárással az is kiderül, hogy ezek közül magyarul az első a feketeöves tengerikígyó, a harmadik pedig a beküldő által is említett sárgaajkú tengeri kígyó névre hallgat.
A középsőt azt meg sehol sem említik a neten magyarul. Obskúrusabb fajoknál bizony előfordul az ilyesmi, ilyenkor az embernek tényleg nem nagyon van más választása, mint hogy vagy szó szerint fordít, vagy a szomszédos fajok neve alapján költ, esetleg ha a pontosságot kevésbé megkövetelő szépirodalmi művet fordít, egy laza csavarral beleírja a szövegbe valamelyik hasonló faj nevét.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Na most itt egy természetfilm-csatorna műsoráról beszélünk, úgyhogy ekkorát kamuzni nyilvánvaló hiba. Jó megoldás lett volna akár a sárgaajkú, akár a feketeöves (kép alapján talán el is lehetett volna dönteni), sőt, ha nagyon fontos, hogy az egész nemet belekeverjük, még Laticaudaként is lehetett volna emlegetni a szóban forgó kígyót. De csíkos trikósként semmiképpen. Mondjuk tényleg jópofa, de akkor se.