-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy walesi Tesco parkolójában igencsak meglepődhetnek az angol-walesi kétnyelvű vásárlók, a kijáratot jelző nyilak ugyanis ellenkező irányba mutatnak a két nyelven.
Melyik irányba induljunk el a kijárat felé, ha ellentmondanak a kétnyelvű jelzések? Ezzel a problémával kell szembesülniük a walesi autósoknak Swansea egyik Tesco áruházának parkolójában. Az angol Exit felirat jobbra mutat, a walesi Allanfa pedig balra.
Az áruház azt állítja, nincsen igazi hibáról szó, mindkét irányba kijárat található. Ennél komolyabb hibák is voltak már Walesben kétnyelvű feliratok esetében. Az egyik legrosszabb eset az lehetett, amikor az angol „Nehéz járművek nem hajthatnak be. Lakóövezet.” azzal a walesi fordítással került ki, hogy „Jelenleg irodán kívül vagyok. Küldjön bármilyen fordítanivalót.”
A kevésbé kirívó példák között szerepel még a Balra nézz! és Jobbra nézz! felcserélése egy cardiffi kétnyelvű feliraton. Egy másik esetben pedig azt olvashatták egy feliraton a biciklisek walesiül, hogy problémájuk van a „gyulladt hólyagjukkal".
Forrás: