-
tenzo: Sztem az ocsúdik szláv lesz. Oroszul ocsúdik - очнуться, szem - око, очи. Felnyílik a szem...2021. 03. 04, 19:14 Ocsú és ocsúdik
-
mederi: @szigetva: 19 Ami kezdeti feltételezéssel indul, nem cáfolható, de rendszere bizonyítható,...2021. 03. 01, 08:46 Mi végett kell beszólni?
-
szigetva: @mederi: A hozzászólásaidra nehéz reagálni, mert amit írsz azt nem nagyon lehet a nyelvtud...2021. 02. 28, 13:08 Mi végett kell beszólni?
-
mederi: Az ok és a cél szavak használata -mint a "miatt" és "végett"- esetében, szerintem azért cs...2021. 02. 28, 12:45 Mi végett kell beszólni?
-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Natural gas: mi más lehetne, mint természetes gáz, gondolja az újságíró, akire most éppen megint fordítói feladatot bíztak, pedig a fordítás is csak egy szakma, érdemes lenne meghagyni a szakembereknek – abból se sok jó sülne ki, ha a patológus operálna, pedig ő azért mégis közelebb van a témához, mint az újságíró a fordításhoz.
Facebook-oldalunkra küldte be Patak ezt a szép találatot:

Mint beküldőnk megjegyezte, még a Google Translate is tudja, hogy a natural gas magyarul ’földgáz’, nem pedig természetes gáz. Annyira adja pedig magát a szó szerinti fordítás, ugye? Jó, de a cikk fordítója nem gondol bele, hogy hallott-e valaha ilyen nevű energiaforrásról?
Ezért a képért Zoltánnak vagyunk hálásak, aki egy liftben találta:

Ez azért különösen érdekes, mert van benne teljesen jó rész, de akad vicces elütés, rossz szóhasználat, teljesen mellément mondat és érthetetlen beszúrás is. A címe például hibátlan, de az első mondatban a plase a please helyett és a puse a push helyett teljesen érthetetlen, mert ezeket még az is le tudja írni, aki nem tud angolul, és ezért a hibának is fel kellett volna tűnnie. Az is rejtély, hogy honnan jött ez a plusz információ a kívánt utazási irányt illetően, hogy én is kellőképpen mesterkélten fogalmazzak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
De utána megint egy jó mondat, csak a végén a felkiáltójel rontja el – annyiszor leírtuk már, hogy az angolban ez sokkal ritkább, mint nálunk, szinte csak a kiabálásra van fenntartva.
Az utolsó mondat pedig megmagyarázhatatlan – a szavak is teljesen összekeveredtek, mintha véletlenszerűen húzogatta volna ki őket egy kalapból a készítő. Mondjuk már a magyarban is ott van ez a gyönyörű fülketabló, ami (mint kiderítettem) itt a megfelelő szakkifejezés, de ahogy magyarul, úgy angolul is csak az olvasó képzelőerejében lehet bízni, hogy megérti.
Ezt pedig Valériától kaptuk (tőle is sok szépség jött korábban is):


Tegnap megvettem a Jamie magazint, itt a karácsony, jól jön egy-két ötlet a főzéshez.
Az ember azt gondolja, hogy ha egy kiadó belevág egy ilyen magazin kiadásába, ott az angoltudással és a konyhai "műveltséggel" sem lehet bibi.
Namost, egyszercsak ott egy recept, aminek az a címe, hogy "Sáros garnélakoktél". Hmmm...
Fura, mert kinézetre nincs benne semmi olyan, ami sárra emlékeztet.
Szóval gyanús lett az dolog, megtúrtam a netet, és mit találtam?
Van egy jószág azzal a névvel, hogy mud shrimp.
Lehet, hogy ez a magyarázat??
Mást nem nagyon tudok elképzelni… Egyébként rengeteg féle mud shrimp van, mint kiderült – a magyar fordítást a kommentelőkre bízzuk.

(Forrás: Kim Traynor / CC BY-SA 3.0 / Commons)