-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Semmi különös, csak megint egy MTI-félrefordítás. A legtöbb hírportál átvette, terjesztették a téves információt. Két lap saját erőforrásból dolgozott – azért még így is be tudott csúszni az egyiknél egy hiba.
Gábor egy múlt heti hírben talált egy klasszikus leiterjakabot:
Fordítási baki a 444-en. Új Mersenne-prímszámot fedeztek fel, mely a világ eddigi legnagyobb ismert prímszáma. Erre válaszul a 444-en felsejlett Mr. Svenska Dagbladet biztonságtechnikai szakértő szelleme:
Nem dicsekvésből mondom, de elsőre nem találtam meg benne a félrefordítást, a beküldő magyarázata ellenére sem. Szerencsémre türelmes embernek bizonyult, és kérésemre részletezte:
"a prímszámok kutatását összefogó Mersenne szervezet"
Mersenne-prím = kettőhatvány mínusz egy alakú prím, vagyis olyan prímszám, ami 2-es számrendszerben leírva csupa 1-esből áll. A szervezet nem Mersenne nevét viseli, hanem Mersenne-prímeket kutat, a neve pedig GIMPS (Great Internet Mersenne Prime Search).
Hát nem gyönyörű? De elkezdtem gyanakodni, hogy honnan vehették ezt – és hát persze MTI, ott van a hír alatt a forrás. Megadják a CNET-et is, és abból pedig igazán kiszedhették volna a jót, mert ott még a hátterét is elmagyarázzák az egésznek.
![Ismét egy kifejezetten könnyű képfeladvány](/media/ismet-egy-kifejezetten-konnyu-kepfeladvany.jpg)
Szóval, kicsit igazságtalan a részünkről, ha a 444-et marasztaljuk el – megint a szokásos dolog történt (de hányadszor, istenem, de hányadszor!), miszerint az MTI kihoz egy félrefordított hírt, amit mindenki vagy majdnem mindenki átvesz. De hát honnan is kellene gyanakodniuk a híroldalaknak, hogy a név nem stimmel? Szerintem a Mersenne-prímek ismerete nem reális elvárás egy újságírótól.
Érdekes viszont, hogy a 24.hu hírében nem említik az MTI-t forrásként, mégis Mersenne szervezet szerepel az cikkükben is.
A HVG verzióját olvasva kicsit közelebb kerültem a megoldáshoz. Ugyan ők is szó szerint ugyanazt hozták le, mint a korábbiak (itt is az MTI a forrás, persze, és ők ki is írták), de egy kommentelőjük belinkelte a szervezet honlapját: talán a mersenne.org cím tévesztette meg az MTI fordítóját? Pedig az oldal tetején ott van a nevük és rövidítésük.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az origo is ugyanezt a hírt hozta, csakúgy, mint néhány másik hírportál, ezeket nem is sorolom tovább, nézzük inkább azokat, akik jól írták – mert akadt ilyen is; annyi kellett hozzá, hogy ne az MTI híréből induljanak ki. Például a nol.hu nem hibázta el – legalábbis ezt a részét, mert a végére sikerült belerakniuk egy másik félrefordítást: „Az egyre nagyobb prímszámok felfedezésének nincs gyakorlati jelentősége, de jó módszer a számítógépes hardverek szinten tartására.” – furcsának éreztem, mert hogyan lehetne szinten tartani egy adott hardvert szoftver futtatásával? De megadták, hogy miből dolgoztak, így könnyű volt: ... search is a good way to put computing hardware through its paces” – de ez a kifejezés azt jelenti, hogy ’tesztel’ vagy ’próbára tesz’; lásd például itt.
Eredményhirdetés következik: az Index cikke nyerte ezt a versenyt, ugyanis ők nem csak hogy nem az MTI híre alapján dolgozva írtak jót, hanem más félrefordítást sem tettek bele (vagy csak nem találtam meg!).