Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75220
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
nadivereb: @GéKI: Teljesen jó lett végül (szerintem is és az ügyfél szerint is, panaszt se kaptam azóta se), ugyanis az, hogy az oldalankénti 10-20 szakszót (nagyrészt olyan alkatrészek, kiegészítők, lakóautó-tí...
2016. 01. 05, 11:06
Ősleletek
nadivereb: @GéKI: Ez nem asszociáció, hanem szójáték. Szóvicc. Pun. A "topless" - a legelterjedtebb, 'felsőruházat nélkül' mellett - szó szerint azt jelenti, hogy tető/fedő (top) nélkül.
Egyébként a poháron neke...
2016. 01. 05, 11:03
Ősleletek
mederi: Szerintem talán ha közel azonos értelmű mondásokat mondunk, közelebb vihet a megoldáshoz..
Nincs igaza, és:
-"még ő támad nekem ököllel"
-"még ő emeli fel a hangját"
-"még ő akar beperelni engem"
-"mé...
2016. 01. 05, 11:03
Mije áll feljebb?
GéKI: @nadivereb:
Erre mondta az @El Vaquero: hogy nem kellett volna hozzá sem fognod... Milyen igaz!
Eltudom képzelni mi lett belőle...
:)
2016. 01. 05, 11:01
Ősleletek
nadivereb: És ha a néhai II. János magyar király kóricált egy (valamelyik) Pál pápáról mintázott maszkban?
2016. 01. 05, 10:59
Mikor kövessük a helyesírási szabályzatot?
GéKI: @Mackósajt:
Nekem meg pont fordítva, a poháron tető van, a lábason meg fedő.
Egy rossz viccet nem lehet "jól" lefordítani.
Ez angolul sem vicc...
Oly nagy az "áttétel"... hogy szinte érthetetlen...
A ...
2016. 01. 05, 10:54
Ősleletek
Leiter Jakab: Nem rossz ez a "fedetlen", de nekem őszintén szólva jobban tetszik, amit FB-kommentelőnk javasolt: www.facebook.com/leiterjakab/posts/10153...22tn%22%3A%22R%22%7D
2016. 01. 05, 10:51
Ősleletek
lcsaszar: Hát nálam nem ül a poén, ha egy férfi azt mondja: "kipróbálom topless is". Vagy én nem értem az angol humort?
2016. 01. 05, 10:31
Ősleletek
lcsaszar: Nem lehet összefüggésben a "fennhordja az orrát" kifejezéssel? Még neki áll feljebb (az orra) - még ő viselkedik gőgösen, fennhéjázón, pedig éppen hogy nincs igaza.
2016. 01. 05, 10:24
Mije áll feljebb?
jan: Elképesztő sztori!:)
Kevésbé frenetikus, és egy másik nyelvi szintet érint, és az írott regiszterekben, de szerintem kissé hasonló, magyar specialitás a "szóismétlés" mint hiba sulykolása az iskolai f...
2016. 01. 05, 10:12
A románok réme: a kakofónia
Mackósajt: Nekem a tető nélkül hangzik furcsán egy műanyagpohár esetén. Az ilyeneken fedő van, nem tető. Fordítási hibára gyanakodnék, ha a tető nélkül verziót hallanám. :)
A fedetlenül amit előttem javasoltam e...
2016. 01. 05, 07:59
Ősleletek
Mártonfi Attila: A toplessre: fedetlenül – valamit visszaad az eredeti kétértelmű és pikáns voltából.
2016. 01. 04, 21:44
Ősleletek
ClumsyCollie: 1. szöveg: Én valahogy így fordítottam volna: "Kipróbálom fedetlenül is." Így sem élte túl a poén a fordítást, de legalább egy kis esély van az asszociációra a "fedetlen keblek" kifejezés miatt.
2016. 01. 04, 21:44
Ősleletek
Leiter Jakab: @El Vaquero: Az szerintem irreális elvárás, hogy minden szót *pontosan* tudjon a fordító; egyszerűen túl nagy egy nyelv szókincse ahhoz, hogy minden szó minden árnyalatát pontosan megtanulhassa egy ne...
2016. 01. 04, 21:01
Ősleletek
Leiter Jakab: @azamunda: magam sem értem, hogyan hagytam ki belőle, köszi a kiegészítést!
2016. 01. 04, 20:56
Ősleletek
azamunda: magyarul kéró vagy pecó vagy kecó
2016. 01. 04, 20:13
Ősleletek
gyalogfilosz: @lcsaszar: Nem érne semmit, utána az új szó lenne kakofonikus. Ha a magyarban a "kaka" szót valami jobbra cserélnénk, utána már nem a "kakas", hanem mondjuk a "szarvas" lenne csúnya.
Különben az ilyen...
2016. 01. 04, 20:13
A románok réme: a kakofónia
nadivereb: @El Vaquero: "Aki tényleg normálisan tud egy adott nyelven, annak nemigen kell szótárazgatnia, így az nem lassíthat."
Egy-két hónapja - baráti alapon - elvállaltam kb. négyoldalnyi szöveg angolra ford...
2016. 01. 04, 20:07
Ősleletek
GéKI: @Fejes László (nyest.hu):
Amikor egy regény szereplőjének szövegéből az író bármilyen véleményére következtetünk, nem árt figyelembe venni, hogy a párbeszédnek, általában dramaturgiája van.
A beszélők...
2016. 01. 04, 19:23
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
El Vaquero: Ha nagyon lelassít valakit a fordításban a szótárazás, az annak az egyértelmű jele, hogy a fordítani kívánt szöveg meghaladja a nyelvi tudásszintjét, és nem kéne a lefordításával próbálkoznia. Érdemes...
2016. 01. 04, 19:15
Ősleletek
Fejes László (nyest.hu): Kérem a tisztelt kommentelőket, térjenek vissza a cikk témájához. Ellenkező esetben kénytelen leszek letiltani a cikk alatt a kommentelést (aminek köszönhetően a korábbi kommentek sem ognak látszani, ...
2016. 01. 04, 16:10
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
nadivereb: @Krizsa: Szeretnéd, hogy Voldemort mintájára Tudjukki, vagy "Ő, Akit Nem Nevezünk Nevén" néven illessünk a jövőben?
2016. 01. 04, 15:58
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
Krizsa: @MolnarErik: Mi is a valódi neved, jólneveltkém? Ahova én még semmit nem írtam, és a téméhoz sincs semmi köze, ott nem randalírozunk az én valódi nevemmel.
2016. 01. 04, 15:37
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
MolnarErik: @GéKI: Hát szívem te vagy az aki újfent blöfföl (vagyis te blöffölsz, nem pedig "blöffölsz"), hiszen a baloch által ajánlgatott Badinyi Jós Ferenc tényleg sumérezik
www.angelfire.com/realm3/hmult1/kon...
2016. 01. 04, 15:25
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
lcsaszar: Miért nem mondják ki a nyelvművelők, hogy az a bizonyos szó ezentúl nem azt jelenti, és helyette kreálnak az üldözött jelentésre egy új szót?
2016. 01. 04, 14:28
A románok réme: a kakofónia
GéKI: @baloch:
Nem akarok nagyképű lenni, hogy olvass engem... helyette azt mondom olvad el ezt:
www.nyest.hu/hirek/a-csaladfamodell-es-kovetkezmenyei
Tényleg... hidd el... meg fogsz lepődi... nem vagy egye...
2016. 01. 04, 14:16
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
Sultanus Constantinus: Szerintem ez már eléggé nevetséges, ilyet még a spanyol nyelvművelők sem csinálnának, pedig ott is eléggé erős a nyelvművelői irányzat.
2016. 01. 04, 14:07
A románok réme: a kakofónia
GéKI: @deakt:
@Fejes László (nyest.hu):
Tudjátok, a @zegernyei nekem, egyszer, egy 1957-ben, Rigában megjelentetett "szakirodalmat" ajánlott...
Ennyit az "ajánlgatásról"...
Ha meg idézel, akkor meg ott van ...
2016. 01. 04, 13:26
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
baloch: Valaki mondta, hogy valaki mondott valamit, de nem találjuk a tapintható bizonyítékát, hogy az a valaki tényleg azt mondta-e. Ez az eset hasonlít a magyar nyelv 895-ös honfoglalókhoz kapcsolási kísérl...
2016. 01. 04, 13:06
Mit mondott George Bernard Shaw
a magyar nyelvről?
Nensis: @deakt: De vajon igaz lesz-e mondjuk év múlva is? Az kérdés, és sok mindenen múlik :) Kell némi nyelvi nyitottság, na meg hogy az ember meg akarja érteni a másikat...
2016. 01. 04, 12:53
Tegnap még egyformán beszéltünk
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 503
| 504
| 505
| 506
| 507
| 508
| 509
| 510
| 511
| 512
| 513
...