Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75262
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
Sigmoid: Nemár emberek...
Teljesen adja magát hogy a lány "MEGHÁGTA" a szobrot!
2016. 01. 05, 19:05
Orrán találta a szalmaszálat
nadivereb: *Érzékeny lelkű olvasótársaim forduljanak el*
A "dry-humping" magyarul "szárazbaszás". Ettől függetlenül egyetértek azzal, hogy a "meglovagol" vagy a leadben levő "meghág" a jó megoldás, mert 1) még n...
2016. 01. 05, 18:57
Orrán találta a szalmaszálat
GéKI: @menasagh:
„az a népcsoport évszázadokig együtt élt, ugyanazt beszélte írta, száz év alatt hogy tud úgy elkülönülni”
@Fejes László (nyest.hu):
Ez azért egyáltalán nem így van – erről nemsokára lesz ci...
2016. 01. 05, 17:21
Tegnap még egyformán beszéltünk
Sultanus Constantinus: @nadivereb: Régen én is elkövettem egy olyan bűnt, hogy elvállaltam egy kis zsebpénzért egy 70 oldalas tanulmány magyarra fordítását spanyolról, ami nem a szakterületem. Alapjában véve nem volt akkora...
2016. 01. 05, 15:33
Ősleletek
Sultanus Constantinus: @El Vaquero: Vitatkoznék. Egy szöveget lefordítani teljesen más tészta, mint megérteni. Nekem sem nagyon van szótárra szükségem, ha egy spanyol szöveget kell megértenem, viszont ha fordítanom kell, so...
2016. 01. 05, 15:13
Ősleletek
GéKI: @nadivereb:
Nem akartalak bántani!
Biztosan jó lett...!
A "szójátéknak" - az "asszociáció" a lényege... kapcsolatot hozunk léte két egyébként független elem között...
2016. 01. 05, 14:44
Ősleletek
mederi: A madarak is "beszélnek", pedig nem áll rendelkezésükre a száj rugalmasan használható széle, hiszen csőrük van, vagy a fog, hiszen nincs foguk..
Elsősorban talán éppen a "pörgő nyelv" és a torok szűkí...
2016. 01. 05, 12:12
A kéz állhat az emberi beszéd kialakulása mögött
Sultanus Constantinus: @lcsaszar: Nekem is pontosan ez jutott eszembe, pedig még nem láttam a kommentedet. Szerintem ez a legvalószínűbb magyarázat.
2016. 01. 05, 12:10
Mije áll feljebb?
Fejes László (nyest.hu): @Nensis: @Nensis: Köszönöm, megnéztem ezeket az anyagokat. Az a baj, hogy tulajdonképpen semmi másra nem épít, mint önbevallásra. Közismert jelenség, hogy a közeli rokon nyelveknél a kölcsönös megérté...
2016. 01. 05, 11:59
Tegnap még egyformán beszéltünk
Fejes László (nyest.hu): @Bryen: „Mikor belevágtam a téma utáni kutatatásba nem gondoltam, hogy ennyi ellentmondást találok, abban a botrányosan kis számú műben, ami egyáltalán veszi a fáradságot, és soraiból néhányat szentel...
2016. 01. 05, 11:35
Kilenc kérdés a rovásírásról
Bryen: Rovásírás: A fára rótt történelem: 72varmegye.eu/blog/bejegyzes/A_fara_rott_tortenelem
2016. 01. 05, 11:25
Kilenc kérdés a rovásírásról
nadivereb: Szerintem is az lehet mögötte, hogy az illető hibázott, de nem képes meghunyászkodni (amihez kapcsolódik egy olyan kép, hogy összehúzza magát, lehajtja a fejét), hanem továbbra is támadólag lép fel.
2016. 01. 05, 11:11
Mije áll feljebb?
nadivereb: @GéKI: Teljesen jó lett végül (szerintem is és az ügyfél szerint is, panaszt se kaptam azóta se), ugyanis az, hogy az oldalankénti 10-20 szakszót (nagyrészt olyan alkatrészek, kiegészítők, lakóautó-tí...
2016. 01. 05, 11:06
Ősleletek
nadivereb: @GéKI: Ez nem asszociáció, hanem szójáték. Szóvicc. Pun. A "topless" - a legelterjedtebb, 'felsőruházat nélkül' mellett - szó szerint azt jelenti, hogy tető/fedő (top) nélkül.
Egyébként a poháron neke...
2016. 01. 05, 11:03
Ősleletek
mederi: Szerintem talán ha közel azonos értelmű mondásokat mondunk, közelebb vihet a megoldáshoz..
Nincs igaza, és:
-"még ő támad nekem ököllel"
-"még ő emeli fel a hangját"
-"még ő akar beperelni engem"
-"mé...
2016. 01. 05, 11:03
Mije áll feljebb?
GéKI: @nadivereb:
Erre mondta az @El Vaquero: hogy nem kellett volna hozzá sem fognod... Milyen igaz!
Eltudom képzelni mi lett belőle...
:)
2016. 01. 05, 11:01
Ősleletek
nadivereb: És ha a néhai II. János magyar király kóricált egy (valamelyik) Pál pápáról mintázott maszkban?
2016. 01. 05, 10:59
Mikor kövessük a helyesírási szabályzatot?
GéKI: @Mackósajt:
Nekem meg pont fordítva, a poháron tető van, a lábason meg fedő.
Egy rossz viccet nem lehet "jól" lefordítani.
Ez angolul sem vicc...
Oly nagy az "áttétel"... hogy szinte érthetetlen...
A ...
2016. 01. 05, 10:54
Ősleletek
Leiter Jakab: Nem rossz ez a "fedetlen", de nekem őszintén szólva jobban tetszik, amit FB-kommentelőnk javasolt: www.facebook.com/leiterjakab/posts/10153...22tn%22%3A%22R%22%7D
2016. 01. 05, 10:51
Ősleletek
lcsaszar: Hát nálam nem ül a poén, ha egy férfi azt mondja: "kipróbálom topless is". Vagy én nem értem az angol humort?
2016. 01. 05, 10:31
Ősleletek
lcsaszar: Nem lehet összefüggésben a "fennhordja az orrát" kifejezéssel? Még neki áll feljebb (az orra) - még ő viselkedik gőgösen, fennhéjázón, pedig éppen hogy nincs igaza.
2016. 01. 05, 10:24
Mije áll feljebb?
jan: Elképesztő sztori!:)
Kevésbé frenetikus, és egy másik nyelvi szintet érint, és az írott regiszterekben, de szerintem kissé hasonló, magyar specialitás a "szóismétlés" mint hiba sulykolása az iskolai f...
2016. 01. 05, 10:12
A románok réme: a kakofónia
Mackósajt: Nekem a tető nélkül hangzik furcsán egy műanyagpohár esetén. Az ilyeneken fedő van, nem tető. Fordítási hibára gyanakodnék, ha a tető nélkül verziót hallanám. :)
A fedetlenül amit előttem javasoltam e...
2016. 01. 05, 07:59
Ősleletek
Mártonfi Attila: A toplessre: fedetlenül – valamit visszaad az eredeti kétértelmű és pikáns voltából.
2016. 01. 04, 21:44
Ősleletek
ClumsyCollie: 1. szöveg: Én valahogy így fordítottam volna: "Kipróbálom fedetlenül is." Így sem élte túl a poén a fordítást, de legalább egy kis esély van az asszociációra a "fedetlen keblek" kifejezés miatt.
2016. 01. 04, 21:44
Ősleletek
Leiter Jakab: @El Vaquero: Az szerintem irreális elvárás, hogy minden szót *pontosan* tudjon a fordító; egyszerűen túl nagy egy nyelv szókincse ahhoz, hogy minden szó minden árnyalatát pontosan megtanulhassa egy ne...
2016. 01. 04, 21:01
Ősleletek
Leiter Jakab: @azamunda: magam sem értem, hogyan hagytam ki belőle, köszi a kiegészítést!
2016. 01. 04, 20:56
Ősleletek
azamunda: magyarul kéró vagy pecó vagy kecó
2016. 01. 04, 20:13
Ősleletek
gyalogfilosz: @lcsaszar: Nem érne semmit, utána az új szó lenne kakofonikus. Ha a magyarban a "kaka" szót valami jobbra cserélnénk, utána már nem a "kakas", hanem mondjuk a "szarvas" lenne csúnya.
Különben az ilyen...
2016. 01. 04, 20:13
A románok réme: a kakofónia
nadivereb: @El Vaquero: "Aki tényleg normálisan tud egy adott nyelven, annak nemigen kell szótárazgatnia, így az nem lassíthat."
Egy-két hónapja - baráti alapon - elvállaltam kb. négyoldalnyi szöveg angolra ford...
2016. 01. 04, 20:07
Ősleletek
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 504
| 505
| 506
| 507
| 508
| 509
| 510
| 511
| 512
| 513
| 514
...