-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Arra gondolok a szer szóval kapcsolatosan, hogy a ban/ ben, ról/ ről, tól/ től toldalékok ...2024. 09. 30, 20:30 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Felmerült bennem a kérdés, hogy miért őrződött meg a magyar nyelvben főleg pentaton...2024. 09. 24, 15:04 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: @nasspolya: Akár jogos, akár nem, ennek tükrében még érdekesebb a cikk. Igaz, a lényegi ta...2024. 09. 23, 02:22 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Pr...C3%A4j%C4%87em%C3%A4 A Wiktionary-n egy draftra...2024. 09. 23, 01:04 Így jutunk a hétről tízre
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az mindig érdekes, ha egy szövegen belül egyszer még jól fordít valamit a fordító, később meg elrontja – volt már korábban is ilyenre példa, most jön egy újabb. Továbbá nem mindegy, hogy önpusztítunk vagy önmegsemmisítünk (jó, a legvégére mindegy), és hogy javítóintézet vagy börtön.
Nézzünk néhány rövidebb darabot vegyesen, régről.
Willtől kaptuk, négy éve:
Apróság, de zavaró:
"Venus was just about the most inhospitable place imaginable, an acidic world with surface temperatures of about 900 degrees Fahrenheit and pressures nearly 92 times that of Earth." (eredeti innen)
"A bolygó átlaghőmérséklete a 480 Celsius fokot is meghaladja, a légkör nyomása pedig 92-szerese a földinek."
De a végén cseréltek egyet:
"If you want to play extremophile devil's advocate here, it's worth noting that we've discovered microbes here on Earth that can survive at pressures up to a thousand times that of Earth's surface, which is far worse than what's found on Venus."
"A Földön már korábban is felfedeztek olyan mikrobákat, amelyek a felszíni nyomás ezerszeresét is képesek elviselni, ez pedig csupán töredéke annak, amit a Vénuszon kéne elviselnie egy élőlénynek."
(Forrás: Maciej Zgadzajderivative / CC BY 2.0 / Commons)
Pont fordítva, mint a beküldő is rámutatott: ez több annál, mint amit a Vénuszon kellene elviselni. Nem mindegy!
Krisk szintén négy éve várja, hogy megjelenjen ez a találata:
Tegnap este kapcsolgattam, és a Ben 10 egyik részénél megálltam, mikor az ember azt mondja: 'Önpusztító módba kapcsolja magát!'.
Természetesen ez önmegsemmisítő mód, és a félrefordítás annyiból ered, hogy a (to) destruct ige jelenthet pusztítást is, de ebben a környezetben (szerintem ez nem képezi vita tárgyát) helytelen.
Self-destruct mode lehetett, ha jól tippelek, és természetesen igaza van a beküldőnek, önmegsemmisítő mód a jó fordítás.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Krisk már a blog régi helyén is megbecsült, többszörös beküldő volt, így nem csoda, hogy itt is sokszor jelenik meg találata:
Ma [ennek is lassan négy éve… bocs! - LJ] volt a Csodálatos Kutyadoki egy része reggel ötkor. Elkaptam valami betegséget, szóval volt időm tévét nézni. Ceasar azt mondja, hogy egyszer járt egy női javítóintézetben. A probléma ott van, hogy nem 15 éves gyerekek, hanem felnőtt nők voltak ott. A hiba kiszúrja a szememet, egyértelműen correction facility volt az eredetiben, aminek köze nincs a javítóintézethez, szimplán a börtön hivatalosabb megnevezése.
Csak egy apró pontosítás: valószínűleg correctional facility volt az eredetiben.