nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Több étel!
Van-e a foodnak többes száma?

Bármennyire otthon érezzük magunkat az angol nyelvtanban, bizonytalanodjunk el egy picit, ha egy angol nyelvű oldalon olyat látunk, ami nincs összhangban ismereteinkkel.

nyest.hu | 2014. február 27.
|  

A 444 a BuzzFeed által dicsért magyar ételek és a cikkhez Orbán Viktor falára érkezett kommentek közül válogatott. Itt lettünk figyelmesek az alábbi kommentre, melyet már akkor hárman lájkoltak, amikor a 444 a képlövést készítette:

Grammar Police
Grammar Police
(Forrás: 444.hu)

Nos, a válasz röviden: nem. Az ugyan igaz, hogy a food ’étel’ szónak van anyagnévi használata. Ha egyszerűen azt szeretném mondani, hogy sokat (sok ételt, nagy mennyiséget) ettem, akkor azt kell mondanom: I ate much food. Ha azonban azt szeretném mondani, hogy sokféle ételt ettem, akkor az I ate many foods a megfelelő fordítás. Egyébként is jellemző az anyagnevekre, hogy megszámlálhatóként is használhatóak akkor, ha több különböző entitást jelölnek. Mivel itt különböző ételekről volt szó, a megfogalmazás helyes. (Ami azért nem meglepő: tételezzük fel, hogy a BuzzFeednél tudnak angolul...)

Abban azért igaza van a kommentelőnek, hogy itt a dishes is megfelelő lenne. A szó eredetileg ’tál’  jelentésű, a latin discus ’kerek tál, diszkosz’, a német Tisch ’asztal’ és természetesen a magyarban is használt diszk (< angol disc < francia disque < lati discus) rokona. Ugyanakkor az angolban jelenti a tál tartalmát, az ételt, igaz, inkább ’fogás’ jelentésben – ebben azonban a címben is tökéletes lenne.

Ha nyelvtani hibák nincsenek is a cikkben, azért a fordítás néhány helyen megkérdőjelezhető. Nyilván nem könnyű az angolszász kultúrában ismeretlen ételeknek találó megnevezést adni, de azért néhol valóban elég szerencsétlen megoldások születtek. Mint arra például a remek LeiterJakab blog Facebook-oldala felhívja a figyelmet, a goulash a magyar pörkölt, és nem a gulyásleves megfelelője. De más érdekességek is akadnak. Számunkra a legfurcsább a pogácsa biscuitnek való fordítása: az angol szó kekszet jelent, az Országh- illetve a Lázár–Varga szótár egyaránt a scone-t ajánlja megfelelőjeként: a scone szócikkben az angol Wikipédia említi a magyar pogácsát is.

Skót scone-fajták. A nyolc óránál látható szemre eléggé hajaz egy sajtos pogácsára
Skót scone-fajták. A nyolc óránál látható szemre eléggé hajaz egy sajtos pogácsára
(Forrás: Wikimedia Commons / Dave souza / CC BY-SA 2.5)

A madártej szó szerinti bird's milk fordítása pedig azért furcsa, mert az étel angolszász területen is ismert, és bevett elnevezése a floating island (szó szerint ’lebegő sziget’). A Wikipédia szócikke itt is említi a magyar madártejet, sőt az is kiderül, hogy a magyarénak megfelelő szerkezetet használnak a románban is, Ausztriában pedig Kanarimilch ’kanáritej’ a neve. Az olaszban és a németben pedig szó szerint ’hótojás’ az elnevezés.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
4 Avatar 2014. március 4. 11:59

"Szóval a disc rokonszava magyarban a deszka!!!!"

Nahát! Spanyolviasz!

szokincshalo.hu/szotar/?qbetu=&qsearch=deszka&qdetail=2035

"tárcsa. De az meg nem hosszúkás és lapos? De igen!"

Vajon mi a franc lehet az, ami hosszúkás, lapos, és tárcsa???? Nekem semmi hosszúkás, lapos nem jut eszembe a tárcsa szóról. Ha tárcsán sütik a húst, az is kerek. A tárcsás telefonon is kerek tárcsa van. A féktárcsa is kerek. Még nagyanyám régi tárcsás mosógépében is kerek volt a tárcsa.

Milyen tárcsára gondoltál, ami hosszúkás?

3 Krizsa 2014. március 4. 05:52

Azt írja ez a cikk, hogy "...A szó eredetileg ’tál’ jelentésű, a latin discus ’kerek tál, diszkosz’, a német Tisch ’asztal’ és természetesen a magyarban is használt diszk (< angol disc < francia disque < latin discus) rokona."

Asszem Gyöknyelvészet-i 1000 oldal helyett (mellett) 6000 oldal viccet kellett volna írnom a magyar nyelvtudományról. De megígérem, hogy legalább 500 oldal meg is lesz belőle.

A MAGYARBAN nem az idegenből visszahánytorgatott disc szó rokona a TÁL, hanem a TÁJ és a TÁR középső rokonszava, mert ugye a J, L, R - mindhárom - igeképző az egész világon:-). Csak a nyelvtudomány még ezt se vette észre.

Szóval a disc rokonszava magyarban a deszka!!!!

Dehát az nem kerek? De igen! Ma már nem, de kerek volt az elődje (a küllő nélküli fa kocsikerék a KM-ből).

Bizonyíték: a héber diszk = tárcsa. De az meg nem hosszúkás és lapos? De igen! A héber diszk "deszka" is, de még bírósági idézés is: papírlap.

2 MolnarErik 2014. március 4. 00:32

@Sigmoid: Akkor a bird milk lett volna a helyes? Mert floating islands-ra/re nem fordíthatta, hisz akkor értelmetlen lett volna a madaras téma a szövegben.

1 Sigmoid 2014. március 3. 22:25

A bird's milk már azért is röhejes leiterjakab, mert a madártej szó nem "madárból fejt tejre", "madár tejére" utal, hanem "madaras tejre", azaz az édes tejben úszó, kismadarakat idéző formájú galuskákra.

Információ
X