-
idodav: "Magyarul tehát az úszótechnika és az úszó szám elnevezése nem különbözik." Ez azért nem t...2021. 01. 17, 23:10 A gyorsúszás is hungarikum?
-
Fülig James: @nudniq: azt hiszem, hogy Erdély átalakítása a dualizmus korában kezdődött, amikor elfogad...2021. 01. 16, 14:48 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @nudniq: na, én is elkövettem egy-két pontatlanságot. Segesvárt csak a68-as megyésítéskor ...2021. 01. 15, 22:25 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @mederi: @szigetva: nem kisebb eltérés volt a két alakulat között, hanem kb egy megyényi: ...2021. 01. 13, 02:59 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @mederi: "vallásszabadságot biztosító Arany Bullára" XXIV. Hogy izmaeliták és zsidók tiszt...2021. 01. 13, 02:31 Százasak vagyunk?
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bármennyire otthon érezzük magunkat az angol nyelvtanban, bizonytalanodjunk el egy picit, ha egy angol nyelvű oldalon olyat látunk, ami nincs összhangban ismereteinkkel.
A 444 a BuzzFeed által dicsért magyar ételek és a cikkhez Orbán Viktor falára érkezett kommentek közül válogatott. Itt lettünk figyelmesek az alábbi kommentre, melyet már akkor hárman lájkoltak, amikor a 444 a képlövést készítette:
Nos, a válasz röviden: nem. Az ugyan igaz, hogy a food ’étel’ szónak van anyagnévi használata. Ha egyszerűen azt szeretném mondani, hogy sokat (sok ételt, nagy mennyiséget) ettem, akkor azt kell mondanom: I ate much food. Ha azonban azt szeretném mondani, hogy sokféle ételt ettem, akkor az I ate many foods a megfelelő fordítás. Egyébként is jellemző az anyagnevekre, hogy megszámlálhatóként is használhatóak akkor, ha több különböző entitást jelölnek. Mivel itt különböző ételekről volt szó, a megfogalmazás helyes. (Ami azért nem meglepő: tételezzük fel, hogy a BuzzFeednél tudnak angolul...)
Abban azért igaza van a kommentelőnek, hogy itt a dishes is megfelelő lenne. A szó eredetileg ’tál’ jelentésű, a latin discus ’kerek tál, diszkosz’, a német Tisch ’asztal’ és természetesen a magyarban is használt diszk (< angol disc < francia disque < lati discus) rokona. Ugyanakkor az angolban jelenti a tál tartalmát, az ételt, igaz, inkább ’fogás’ jelentésben – ebben azonban a címben is tökéletes lenne.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ha nyelvtani hibák nincsenek is a cikkben, azért a fordítás néhány helyen megkérdőjelezhető. Nyilván nem könnyű az angolszász kultúrában ismeretlen ételeknek találó megnevezést adni, de azért néhol valóban elég szerencsétlen megoldások születtek. Mint arra például a remek LeiterJakab blog Facebook-oldala felhívja a figyelmet, a goulash a magyar pörkölt, és nem a gulyásleves megfelelője. De más érdekességek is akadnak. Számunkra a legfurcsább a pogácsa biscuitnek való fordítása: az angol szó kekszet jelent, az Országh- illetve a Lázár–Varga szótár egyaránt a scone-t ajánlja megfelelőjeként: a scone szócikkben az angol Wikipédia említi a magyar pogácsát is.

(Forrás: Wikimedia Commons / Dave souza / CC BY-SA 2.5)
A madártej szó szerinti bird's milk fordítása pedig azért furcsa, mert az étel angolszász területen is ismert, és bevett elnevezése a floating island (szó szerint ’lebegő sziget’). A Wikipédia szócikke itt is említi a magyar madártejet, sőt az is kiderül, hogy a magyarénak megfelelő szerkezetet használnak a románban is, Ausztriában pedig Kanarimilch ’kanáritej’ a neve. Az olaszban és a németben pedig szó szerint ’hótojás’ az elnevezés.