-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Sok mondatban van alany és tárgy, másokban ezek egyike vagy mindkettő hiányozhat. Magyar és angol mondatokat vizsgálunk és hasonlítunk össze ebből a szempontból. Vicces az autópálya-kezelő, vagy csak nem tud teljesen jól angolul? Mi az angol felszólító mód sajátossága?
Az M3-as autópályán fénytábla figyelmeztet: Kapcsolja be! Oldalt biztonsági öveket ábrázoló képecskék teszik egyértelművé, hogy a felszólítás nem a fényszórókra vagy az ablaktörlőre vonatkozik, hanem az övekre. Angol szöveg is van: Fasten. Az üzenet itt is átjön: biztonsági öv, becsatolás, felszólítás, sőt a fasten szinte csak az övekre vonatkozhat, a fényszórókra vagy az ablaktörlőre más igét kéne használni. Ugyan a magyar igének a helyzethez illő megfelelőjét használta a fordító, a megfogalmazása mégis rossz.
Tárgyas és tárgyatlan
Nézzük a következő, azonos jelentésű magyar és angol mondatot:
Obama nyerte a választásokat.
Obama won the elections.
A két mondat szerkezete nagyon hasonló, mindkettőnek az alany áll az élén (Obama), ezt követi az ige, majd a tárgy (a választásokat, illetve the elections).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A hasonlóság tovább is vihető:
Obama nyert.
Obama won.
Itt a tárgy elmarad (ezért a magyar ige végéről az -e is hiányzik, hiszen az a tárggyal való egyeztetés miatt volt ott). Megállapíthatjuk tehát, hogy az angol win ’nyer’ igének (a won a múlt idejű alak) ugyanúgy, ahogy a magyar nyer igének is, lehet tárgya, de az el is maradhat, azaz lehet tárgyatlan is. (Témánk szempontjából az érdektelen, hogy ez egyetlen ige-e, ami viselkedhet így is, meg úgy is, vagy van egy tárgyas win₁ és egy tárgyatlan win₂ – illetve nyer₁ és nyer₂ – ige.)
Csak tárgyas
Nem meglepő módon, a magyar és az angol szerkezetek nem mindig hasonlítanak. Vegyük például a következő mondatokat:
Obama becsatolja a biztonsági övét.
Obama fastens his seat belt.
Ezek még párhuzamosak, de viszont:
Obama becsatolja.
*Obama fastens.
A magyar mondat tárgy nélkül is megáll, az angol nem. (A csillag – szakszóval aszteriszk – azt jelzi, hogy a mondatot anyanyelvi beszélők nem használják.) Az angol fasten ige ugyanis csak tárgyas lehet, ezzel szemben a magyar becsatol mintha tárgyas is és tárgyatlan is lehetne, mint a nyer.
Létezik egy tárgyatlan becsatol is. Ezt azonban csak a sícipő összeszorítására szoktuk használni, a biztonsági övére legfeljebb csak viccesen: Becsatolok, és már indulhatunk is.
A látszat azonban csal, a becsatol is tárgyas ige, legalábbis az Obama becsatolja mondatban. Ennek bizonyítéka az igevégi -ja, ami ismét a tárggyal való egyeztetés miatt van ott. Vagyis az Obama becsatolja mondatban van tárgy (az azt névmás), csak a magyarban ez elhagyható, ha nem hangsúlyos. Ezzel szemben az angolban nem lehet elhagyni a hangsúlytalan névmást, az utolsó példamondat helyesen tehát Obama fastens it volna (it ’azt’).
A ’nyer’ jelentésű ige tehát mindkét nyelvben lehet tárgyas is és tárgyatlan is, ezzel szemben a ’becsatol’ jelentésű ige mindkét nyelvben csak tárgyas lehet. (Az Obama becsatol ’Obama összeszorítja a sícipőjét’ mondatban vélhetően egy másik becsatol ige van, hiszen más a jelentése.)
Tárgyatlan
Az alany és a tárgy az igének a bővítményei. Láttuk, hogy a tárgy bizonyos igék mellett lehet kötelező (becsatol/fasten), más igék mellett választható (nyer/win).
Olyan igék is vannak, amelyek mellett nem állhat tárgy. Ilyen ige például a megy. Ha olyan helyzetbe hozzuk, ahol egy határozott tárggyal kellene egyeztetnünk, nem igazán tudjuk, milyen alakját képezzük: Obama a mérföldjét megyi vagy meni? Ilyenkor inkább egy másik igét használunk: járja, gyalogolja stb.
Alanytalan
Nem csak a tárgy hiányozhat egy ige bővítményei közül, hanem az alany is. Ahogy a tárgy, az alany is kétféleképpen hiányozhat. Előfordulhat, hogy van alany, csak nem ejtjük ki:
Fázik.
She is cold.
A magyarban egy hangsúlytalan névmás, az ő, az alany, de a tárgyhoz hasonlóan ez is kiejtetlenül maradhat. Ha hangsúly van rajta, akkor persze kiejtjük: Ő fázik. Az angolban viszont itt sem maradhat el a hangsúlytalan névmás, az alany szerepét betöltő she ’ő-nőnem’ (vagy he ’ő-hímnem’), akkor sem ha teljesen hangsúlytalan.
Az alany kötelezően is hiányozhat. Míg a fázik-nak mindig van alanya, csak néha nem ejtjük ki, a hajnalodik igének nincs és nem is lehet alanya.
Az alanyhelyettes
Érdekes, hogy az angolban formálisan ilyenkor sem hiányozhat az alany: It is dawning ’hajnalodik’. Az it névmásnak ebben a mondatban nincsen jelentése, nem utal semmire, egyszerűen csak azért kell a mondatban lennie, hogy az alany helyén álljon valami.
Az It is cold mondat tehát többértelmű: ha az it üres alanyhelyettes, akkor ’hideg van’ a jelentése, ha viszont tartalmas, valamire utaló névmás, akkor vagy azt jelenti, hogy ’az fázik’, vagy azt, hogy ’az hideg’.
A következő két mondat körülbelül ugyanazt jelenti: ’egy lány úszik a tóban’.
A girl is swimming in the pond.
There is a girl swimming in the pond.
A második mondatban a there névmásnak ismét nincsen jelentése, pusztán az alany helyét foglalja. Az angolban az ige az alannyal van egyeztetve. A Two girls are swimming in the pond ’két lány úszik a tóban’ mondatban az are többes számú, tehát egyezik a two girls ’két lány’-nyal. A There is two girls swimming in the pond mondatban viszont az is egyes számú, ami arra utal, hogy itt nyelvtanilag a there az alany.Az első mondatban az alany helyét elfoglaló a girl ’egy lány’ ugyanis itt az ige mögé került. Van egy másik, ’ott, oda’ jelentésű there is az angolban, pl. ennek a mondatnak a végén: There is a girl there ’ott egy lány’, vö. There is a girl here ’itt egy lány’. Láthatjuk, hogy a mondat eleji there nem helyre utaló névmás.
Elhagyott alany
Az angolban egyetlen esetben maradhat el a hangsúlytalan névmási alany: a felszólításban. Nézzük a következő példákat.
win the elections ’nyerd/nyerjétek meg a választásokat’
fasten his seat belt ’csatold/csatoljátok be a biztonsági övét’
be cold ’fázz/fázzatok’
swim in the pond ’ússz/ússzatok a tóban’
A felszólító módban a névmás – amely csak 2. személyű lehet – épp úgy viselkedik, mint a magyarban: ha hangsúlytalan, elhagyható, ha hangsúlyos, akkor megjelenik. A fentebbi mondatok mindegyike kezdődhetne tehát a you ’te/ti’ névmással, de csak hangsúlyosan ejtve: a You be cold ’te/ti fázzál/fázzatok’ mondatot hangsúlytalan you-val nem használják az angol anyanyelvűek, hiszen akkor felszólító nem lehetne, kijelentő mondatban pedig be helyett are lenne az ige (You are cold ’fázol/fáztok’).
Fasten them
Az autópálya-kezelők angol nyelvű fasten felirata tehát hungarikum. A magyarnak azt a tulajdonságát vitték át az angolra, hogy a hangsúlytalan névmás nem csak alanyi, hanem tárgyi helyzetben is elhagyható. Az angolban azonban ez nincs így, ott a tárgyas igék után mindenképpen kell lennie egy a kiejtésben is megjelenő tárgynak. A magyar Kapcsolja be mellett tehát azt várnánk, amit az M7-esen találunk: Fasten it vagy Fasten them. Persze az is lehet, hogy az it-et vagy them-et jelző lámpák a keleti pályán kiégtek.
Sőt az is előfordulhat, hogy a fénytábla a Fickó-Mackó nyelvet használja, és a biztonsági öveket ábrázoló képecskéket szánják a mondat tárgyának az alkotók. Ha így van, akkor ügyes!